Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 33
Like Tree8Likes

Tema: Términos y Abreviaturas en Series de Médicos

  1. #1
    nikkita está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    12 sep, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    25

    Predeterminado Términos y Abreviaturas en Series de Médicos

    Vistos los problemas que hay a veces para traducir los términos, en series de médicos cuando usan abreviaturas, empiezo una lista para ayudar a la traducción.

    Si tenéis más, añadidlos, y entre todos completamos la información.

    A.B.R.: Análisis del Tronco Encefálico Auditivo.
    AIDS:Sida
    ANA: Análisis
    A.T.3: Antitrombina 3
    B.P.: Presión arterial / Tensión
    B.U.N.: Nivel de urea en sangre
    C.B.C: Recuento sanguíneo completo
    C.C.U.: Unidad de cuidados coronarios
    C.E.A.: Endarterectomía carotídea
    C.M.G.: cistometrograma
    C.P.R.: Resucitación Cardiopulmonar
    C.T: TAC o TC
    c-section: Cesárea
    Cardiac arrest: : parada cardíaca
    Chem-7: Pruebas metabólicas básicas
    Condition: enfermedad
    Crit: Hematocritos
    Cross and Type: compatibilidad y tipo (sanguíneo)
    course of treatment: Tratamiento
    D.H.D.:: Desviación horizontal disociativa
    D.N.A.: ADN
    D.N.R.: Orden de no resucitar
    Drug: Medicamento
    E.K.G.: Electrocardiograma.
    E.N.T.: Otorrinolaringología.
    E.R.: Urgencias
    Epi: Epinefrina
    F.F.P.: Plasma fresco congelado.
    G.C.S.: Escala de Coma (de Glasgow)
    H&P: examen físico
    heart rate:frecuencia cardíaca
    I.C.P.: Presión Intracraneal
    I.C.U.: U.C.I.
    I.O.: vía intraosea
    IL-2: IL-2 o Interleucina-2
    I.N.R.: Tiempo de coagulación (Ratio Internacional Normalizada). Aquí también se usa INR
    I.V.: Intravenoso/a
    labs: resultados
    Lido/Lydo: lidocaína
    Line: Vía
    Mics: Microgramos
    M.R.I.: Resonancia magnética
    M.V.C.: Colisión múltiple de vehículos
    N.S.: Normal Salino (Solución salina normal)
    O.R.: Quirófano
    P.A. o PA: asistente médico
    Paikillers: Analgésico
    Pet Scan : Tomografía
    Plain Films: radiografías
    Pressure: tensión
    pre-op: preoperatorios
    Pulse ox: Saturación
    RL/LR: Suero salino
    Scrub in: asistir (en la operación)
    Shot: inyección
    Triple-A / AAA: Aneurisma aórtico abdominal
    U.T.I.: Infección urinaria
    v-fib: Fibrilación Ventricular
    Vitals: Constantes vitales

    EXPRESIONES:
    "bp's falling:"presión sanguínea cayendo
    "clear!": ¡fuera!
    "She's brading down:"está fallando
    "caesarean section/caesarian:" cesárea
    "Double-check/triple-check:" comprobar / repetir tres veces
    "end tidal co-2 is down":la presión está bajando
    "He's colapsing/crashing" : Está entrando en parada
    "her kidneys are colapsing": Sus riñones están fallando
    "stats are dropping:"la saturación está bajando
    "to be doctor": ser médico

    Saludos :)
    Última edición por nikkita; 22/01/2010 a las 13:23 Razón: nuevos terminos

  2. #2
    Kalena está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    05 oct, 09
    Mensajes
    2

    Predeterminado

    He encontrado esta página que está muy bien para las abreviaturas médicas en inglés.

    http://www.tribunamedica.com/descifradorframe.htm

    Dejo una que he buscado antes:

    EKG: Electrocardiograma
    Última edición por Kalena; 06/10/2009 a las 00:42

  3. #3
    nikkita está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    12 sep, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    25

    Predeterminado

    Genial! ya está añadida, y la web no la tenia, gracias!.

    La que yo uso es esta: All Acronyms - The Most Comprehensive Acronyms and Abbreviations Dictionary

    Saludos:)

  4. #4
    albert está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    17 oct, 09
    Mensajes
    8

    Predeterminado

    Muy tipico en House:

    ANA: analisis
    double-check/trilpe-check: comporbar / repetir tres veces
    paikillers: analgésico
    IV no significa arteria, literalmente significa intravenosa. puede tradurse de varias maneras segun el contexto. "put him iv fluids" ponedle un gotero. "give him an iv" ponle una inyección, y "I have some IV's" tengo jeringuillas/dosis (concretamente jeringas rellenas del medicamento preparadas para chutar al paciente)
    Drug: droga, pero no siempre. Nosotros no utilizamos el termino droga para medicamentos de la misma forma que lo hacen ellos. "cancer/aids drug" es un medicamento/tratamiento, "drug trial" ensayo clinico, "pain relief drug" analgésico, "are you on drugs?" casi mejor ¿estas loco/colocado?
    RL/LR: ringer's lactate/lactated ringer lactato de ringer (y no ringer lactato, como dicen a veces.) o simplemente, suero salino o suero.
    "He's colapsing/crashing" se le ha parado el corazón (si encuentras una expresion mas corta, mejor)
    "her kidneys are colapsing" sus riñones estan fallando
    "line" via (venosa, por donde entra medicamento)
    lydocaine mas bien deberia paarecer como "lydo", aunq no es imprtante a la hora de traducir.
    "shot" inyeccción (aunque "vodka shot" chupito/trago de vodka) "flu shot" vacuna de la gripe
    c-section/caesarean section/caesarian: cesarea
    AIDS sida
    DNA adn (la gente tiende a dejarse esta sin cambiar, no se pq)
    "to be doctor" ser médico (idem)

  5. #5
    nikkita está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    12 sep, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    25

    Predeterminado

    Ya están añadidas

  6. #6
    duck está desconectado Member
    Fecha de ingreso
    04 nov, 09
    Mensajes
    69

    Thumbs up

    Hola, hago mi pequeña aportación de términos y frases que han aparecido esta semana en Ghost Whisperer sobre términos médicos, espero que os parezcan bien:

    end tidal co-2 is down: la presión está bajando
    stats are dropping: la saturación de oxígeno está descendiendo
    She's brading down: está fallando
    bp's falling: presión sanguínea cayendo
    heart rate: frecuencia cardíaca
    Cardiac arrest: parada cardíaca


    epi: epinefrina
    P.A. o PA: asistente médico

    Espero que puedan ayudar en alguna ocasión. Saludos a todos. :)

  7. #7
    nikkita está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    12 sep, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    25

    Predeterminado

    Gracias Duck, ya están añadidas al primero.
    Saludos

  8. #8
    Kiogo está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    25 nov, 09
    Mensajes
    2

    Predeterminado

    Muy útil el post, gracias!!

    Otra expresión que añadiría es cuando están reanimando a alguien y usan el desfibrilador, cuando dicen "clear!". En españa se usa "¡fuera!"

  9. #9
    nikkita está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    12 sep, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    25

    Predeterminado

    Hola Kiogo, ya está añadida. Gracias!

  10. #10
    MisterDu está desconectado Senior Member
    Fecha de ingreso
    28 nov, 09
    Ubicación
    Buenos Aires, Argentina
    Mensajes
    453

    Predeterminado

    Hola nikkita, colaboro con una rara. Excelente tu compilación.

    Análisis A.B.R. (Tronco Encefálico Auditivo)

    House 6x10 - "The Down Low" - Español Latino
    Secuencia 00:04:03,084 --> 00:04:04,984
    Última edición por MisterDu; 18/01/2010 a las 16:03

Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •