Página 1 de 155 1231151101 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 1548
Like Tree576Likes

Hilo oficial: "Tu cuenta tiene limitaciones activas"

This is a discussion on Hilo oficial: "Tu cuenta tiene limitaciones activas" within the Problemas y Sugerencias forums, part of the SUBTÍTULOS category; Este hilo se crea con la intención de centralizar todas las aclaraciones sobre limitaciones temporales de cuenta. En algunas ocasiones ...

  1. #1
    Avatar de Gabriel
    Gabriel está desconectado Admin
    Fecha de Ingreso
    26 ago, 08
    Mensajes
    825

    Predeterminado Hilo oficial: "Tu cuenta tiene limitaciones activas"



    Este hilo se crea con la intención de centralizar todas las aclaraciones sobre limitaciones temporales de cuenta.

    En algunas ocasiones se ha procedido a la expulsión permanente de la comunidad, este es siempre el último recurso y sólo se aplica cuando nos encontramos con un incidente grave o usuarios reincidentes, en este caso no hay vuelta atrás.

    La mayoría de estas limitaciones temporales se solucionan con una simple disculpa y respetando las normas de la web de ahora en adelante:

    1. Normas de traducción y estilo, podéis encontrarlas aquí: normas de traducción
    2. Normas de subida:
    Antes de subir un subtítulo debes leer y aceptar los siguientes puntos:

    • Subtitulos.es es una web colaborativa de traducción de subtítulos al español y dirigida a un público de habla hispana, no es ni pretende ser un repositorio de subtítulos que circulan por la red.
    • No está permitida la subida de subtítulos en español procedentes de otras webs o grupos si pertenecen a una serie en curso o de estreno, nos encanta traducir nuestras propias versiones.
    • No está permitida la subida masiva de subtítulos, lee con atención el hilo sobre subidas múltiples tipo "metralleta".
    • Prueba los subtítulos antes de subirlos y nunca alteres los créditos de sincronización originales.
    • Cumplimenta el formulario de subida de manera correcta, aportando siempre información útil sobre el subtítulo.
    • El incumplimiento de cualquiera de estos puntos supondrá el borrado de dicho subtítulo y la suspensión temporal o permanente de la cuenta del usuario infractor. En cualquier caso, el equipo de moderación de Subtitulos.es será el encargado de decidir sobre la admisión o no de un subtítulo.
    3. Normas de conducta y convivencia.

    En cualquier caso, os pedimos educación y paciencia, cada caso será revisado por el moderador responsable de la sanción, por lo que no todos casos se resolverán en el mismo orden o igual de rápido.

    Un saludo y gracias por vuestra colaboración.

  2. #2
    aislarevor está desconectado Junior Member
    Fecha de Ingreso
    17 nov, 11
    Mensajes
    1

    Predeterminado Mi cuenta tiene limitaciones activas

    1º punto: Yo siempre creí que seguía la normas de traducción u ortografía, si no ha sido así pido disculpas, aunque no estoy muy seguro de haber participado porque medaba un poco de miedo, pero si fue así y envié alguna traducción incorrecta los siento, pido de nuevo disculpas.

    2º punto: La traducción que subí la traduje en un programa que se llama Subtitule Workshop y pensé que estaba ayudando, si he vuelto a meter la pata lo siento y aseguro que no volveré a meterme en ninguna traducción mas, por pienso que hacéis un gran trabajo.
    Diegleek likes this.

  3. #3
    Avatar de suzuki
    suzuki está desconectado Moderador
    Fecha de Ingreso
    09 jun, 10
    Ubicación
    Nijmegen, The Netherlands
    Mensajes
    1,657

    Predeterminado

    Cita Iniciado por aislarevor Ver Mensaje
    1º punto: Yo siempre creí que seguía la normas de traducción u ortografía, si no ha sido así pido disculpas, aunque no estoy muy seguro de haber participado porque medaba un poco de miedo, pero si fue así y envié alguna traducción incorrecta los siento, pido de nuevo disculpas.

    2º punto: La traducción que subí la traduje en un programa que se llama Subtitule Workshop y pensé que estaba ayudando, si he vuelto a meter la pata lo siento y aseguro que no volveré a meterme en ninguna traducción mas, por pienso que hacéis un gran trabajo.
    Resulta que ese subtítulo que subiste como Español-España no solo se estaba traduciendo sino que ese subtítulo era bastante similar al que ya habían traducido como Español-Latinoamérica... Por no decir el mismo con una pequeña diferencia, que además de nuestros créditos al final, añadía los créditos de otra web que siempre añade los suyos a los subtítulos que se bajan de aquí. Por lo anterior, dudo mucho que lo hicieras con el Subtitle Workshop. Y si eso es verdad, usaste el subtítulo de Español-Latinoamérica e hiciste unos "retoques".
    Don't think you can't think you can

    (Charles Inge, "On Monsieur Coué", 1928)

  4. #4
    suko133 está desconectado Junior Member
    Fecha de Ingreso
    17 nov, 11
    Mensajes
    1

    Predeterminado Recuperar mi cuenta

    Me han limitado mi cuenta de subtitulos.es, y no sé exactamente por qué. Me gustaría saber como recuperarla, gracias

  5. #5
    Avatar de lore
    lore está desconectado Moderador
    Fecha de Ingreso
    08 dic, 08
    Ubicación
    Cartagena
    Mensajes
    2,346

    Predeterminado

    Pues suko133, he sido yo la que te he avisado personalmente en los comentarios de la traducción de Suburgatory, que no estabas poniendo ni un solo punto, ni respetando el largo de las lineas ni siguiendo las normas en general. Antes de ponerse a traducir un subtítulo es necesario haberse leído, y comprendido las normas de traducción.

    Te aconsejaría que para la próxima vez que quieras colaborar en un subtítulo, te hayas aprendido bien las normas.
    No measure of time with you will be enough, but let's start with forever


  6. #6
    elsigi está desconectado Junior Member
    Fecha de Ingreso
    17 nov, 11
    Mensajes
    1

    Predeterminado ELSIGI pide disculpas

    En mi afan de dar lo mejor de mi, seguramente he cometido la falta de corregir y/o alterar lo que otros ya habian traducido en la serie de Harry's Law 2x08. Producto de mi ignorancia en la materia, de ahora en mas, me limitare a traducir y seguir colaborando de esa manera para que todos los hispano parlantes podamos seguir disfrutando del material que se nos brinda.
    Gracias a todos y saludos cordiales desde Buenos Aires Argentina

  7. #7
    Avatar de magarzon
    magarzon está desconectado Traductor habitual
    Fecha de Ingreso
    15 jul, 11
    Ubicación
    Gran Canaria
    Mensajes
    415

    Predeterminado

    Cita Iniciado por elsigi Ver Mensaje
    En mi afan de dar lo mejor de mi, seguramente he cometido la falta de corregir y/o alterar lo que otros ya habian traducido en la serie de Harry's Law 2x08. Producto de mi ignorancia en la materia, de ahora en mas, me limitare a traducir y seguir colaborando de esa manera para que todos los hispano parlantes podamos seguir disfrutando del material que se nos brinda.
    Gracias a todos y saludos cordiales desde Buenos Aires Argentina
    No sé si has alterado lo que han traducido otros, porque no lo veo así, pero lo que sí veo en tu traducción es que no has cumplido las normas (y es tu cuarto subtítulo, no me digas que antes no te han dicho que te las leyeras), no abriendo las preguntas con el signo de interrogación, líneas largas y ya no es que hayas cometido faltas de ortografía, es que no has puesto ni UNA sola tilde... Que no se cobran eh, que el teclado no se desgasta...

    Vamos que lo dicho, siendo tu cuarto subtítulo, si nadie te había dicho nada, pues malo, pero que veas que al final en tus traducciones queda un 0% y no pasarte a ver qué te han corregido, dice muy poco de lo bien que quieres hacer las cosas.

  8. #8
    Avatar de suzuki
    suzuki está desconectado Moderador
    Fecha de Ingreso
    09 jun, 10
    Ubicación
    Nijmegen, The Netherlands
    Mensajes
    1,657

    Predeterminado

    Cita Iniciado por magarzon Ver Mensaje
    No sé si has alterado lo que han traducido otros, porque no lo veo así, pero lo que sí veo en tu traducción es que no has cumplido las normas (y es tu cuarto subtítulo, no me digas que antes no te han dicho que te las leyeras), no abriendo las preguntas con el signo de interrogación, líneas largas y ya no es que hayas cometido faltas de ortografía, es que no has puesto ni UNA sola tilde... Que no se cobran eh, que el teclado no se desgasta...

    Vamos que lo dicho, siendo tu cuarto subtítulo, si nadie te había dicho nada, pues malo, pero que veas que al final en tus traducciones queda un 0% y no pasarte a ver qué te han corregido, dice muy poco de lo bien que quieres hacer las cosas.
    Alteró, sí... Pero se borró, algunas secuencias las cambió para poner "pibe", líneas larguísimas, ninguna norma, no puntos finales, se le avisó en los comentarios... Para que no digan después que no se les avisa antes... Lo que pasa que no los leen, y si lo hacen, les da igual.
    cinedecomic likes this.
    Don't think you can't think you can

    (Charles Inge, "On Monsieur Coué", 1928)

  9. #9
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está en línea Traductor habitual
    Fecha de Ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    1,470

    Predeterminado

    Para que se vea que se avisa, que he llegado y todavía tengo los comentarios de dentro de la traducción abiertos:

    drac_negre

    @ramiroli: please, léete las normas de traducción antes de continuar, usa tildes, abre las interrogaciones, pon puntos al final de las frases, etc... Normas de Traducción Oficiales

    drac_negre

    Y no empieces a traducir justo después de las frases que está haciendo otro, o os vais a pisar.

    drac_negre

    Las mayúsculas van después de un punto, que es lo que habría que poner al final de una frase, no después de una coma.

    drac_negre

    Ná, no hay forma, mira que ha puesto pocos puntos... y los pocos que ha puesto, se los ha inventado porque no estaban en el original....

    drac_negre

    Bien, ahora ya volvemos a cambiar las correcciones por lo que estaba mal...

    drac_negre

    Fiesta! @elsigi, a ti tampoco te suena el terminar las frases con un punto? Es esa cosa pequeña, a veces molesta...

    drac_negre

    ¿Las tildes tampoco? Al menos os tengo a ambos en la misma página....

    ramiroli

    Ok, perdon... Es mi primera vez.. queria ayudar

    drac_negre

    Para ayudar primero hay que leerse las normas de traducción, y luego escribir bien el español

    ramiroli

    bueeeno... hacelo solo...

    drac_negre

    es "hazlo"

    ramiroli

    perdon... soy argentino.. disfruto mas de los subtitulos cuando no son robots los que hablan... aca nadie dice "Hazlo". Pero bueno.. vos segui haciendolos que yo despues me los bajo... solo pense en ayudar Gracias por la "Buena" onda. .

    drac_negre

    los robots ponen tildes y las personas no?

    suzuki

    Me parto. Somos robots @drac xD. Con @elsigi, ¿qué hacemos? Ahora miro en ver y editar. Quería ayudar hoy, pero del sueño atrasado que tengo me vi incapaz, sorry .

    drac_negre

    se ha parado, no sé si está leyendo las normas.

    suzuki

    Vale :). Por cierto, así revisando del final, la 977 quiere decir que no puede simplemente dejarlo pasar, ride out es aguantar, sobrellevar, etc. No sé si esa sería la traducción más adecuada, lo de dejarlo pasar digo. Ya te digo que estoy cansadilla :)

    drac_negre

    Tiene usted razón, thanks. Por cierto, @elsigi no se ha dado por aludido con las tildes, puntos al final de las frases, etc...

    suzuki

    Anotado, ya preguntará... :)

    suzuki

    Hasta que se aburra le estoy borrando... Como no leen los comentarios, luego dicen que no se avisa, en fin...

    drac_negre

    Me voy, a ver si en un rato se cansa, que no paro de pisarme con él.

  10. #10
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está en línea Traductor habitual
    Fecha de Ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    1,470

    Predeterminado

    Estos son los comentarios de dentro de las traducciones, para que se vea que se ha avisado, repetidamente, y se ha tenido la paciencia necesaria.
    @elsigi, entre la primera advertencia y el baneo efectivo han pasado más de una hora y todos esos comentarios.

    Es un ejemplo de la paciencia que varios tenemos con los que:
    1- no hacéis caso a las normas.
    2- no hacéis caso a los comentarios.

    Para que quien piense "qué duros que son esta gente que banean a cualquiera" sepan que no es así, que se intenta por todos los medios que la gente lo haga bien antes de limitarles la cuenta. Y que al final, lo que nos cansa a algunos no es traducir un montón de secuencias, sinó ir tras de los que no lo hacen bien para que no aparezca la traducción como finalizada con una ortografía espantosa.

    Bueno, eso y los casos de esta gente simpática que en lugar de decir "vale, lo hago mal, voy a hacerlo bien" nos insultan y nos mandan a tomar por saco, eso sienta tan bien....
    cinedecomic and nonita like this.

Página 1 de 155 1231151101 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •