Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 19
Like Tree19Likes

Tema: ¿Grupo de corrección ortográfica?

  1. #1
    mameluco está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    05 nov, 11
    Mensajes
    12

    Predeterminado ¿Grupo de corrección ortográfica?

    No sé si estará iniciado por algún lado este tema, por lo menos yo no lo encuentro.

    Como he comentado por otro lado, no me gusta estar en casa de otros -aunque esta también sea mi casa- sin aportar algo a cambio.

    Lo que sí puedo ofrecer y seguro que otros también, es revisar ortográficamente los subtítulos realizados. Duelen los ojos al ver "hechar" (ayer mismo lo ví) o el verbo "haber" sin h o, lo que es peor, "a ver".

    Si unos cuantos cogemos las series que normalmente vemos no será difícil hacer esas correcciones elementales.

    Si alguno quiere organizarlo, muy gustosamente echaría una mano.

    Un saludo.

  2. #2
    Avatar de mental
    mental está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    20 sep, 09
    Ubicación
    Granada, Spain
    Mensajes
    65

    Predeterminado

    Cita Iniciado por mameluco Ver mensaje
    No sé si estará iniciado por algún lado este tema, por lo menos yo no lo encuentro.


    Lo que sí puedo ofrecer y seguro que otros también, es revisar ortográficamente los subtítulos realizados. Duelen los ojos al ver "hechar" (ayer mismo lo ví) o el verbo "haber" sin h o, lo que es peor, "a ver".


    Un saludo.

    Me parece muy bien lo del grupo de revisión pero la última vez que miré "vi" no se escribe con tilde.

  3. #3
    mameluco está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    05 nov, 11
    Mensajes
    12

    Predeterminado

    Cita Iniciado por mental Ver mensaje
    Me parece muy bien lo del grupo de revisión pero la última vez que miré "vi" no se escribe con tilde.
    Muy cierto: monosílabo sin posibilidad de equívoco. Pues por eso hace falta el grupo ¿no?

  4. #4
    magarzon Guest

    Predeterminado

    Más que el grupo no estaría mal que se montara algo (que por otro comentario en otro post algo así creo que se está haciendo) para saber si un sub está revisado y/o la calidad del mismo.

    Yo en todos los subtítulos que participo no solo traduzco si no que reviso de principio a fin, y una vez terminado, todavía estoy un día o dos atento a las correcciones por si acaso alguien corrige algo mal.

    Además indico siempre en los comentarios que he realizado dicha revisión.

    Además hay otros usuarios que solo se dedican a eso, pero para las series de más éxito.

    Como comentaba el otro día, los subtítulos de How to make it in America (los dos primeros al menos) son para bloquear a todos los que han participado, y ahora mismo me voy a pasar (después de más de dos días) a revisar el último sub de Community, porque lo estaba viendo y la traducción es espantosa (no se incumplen muchas normas, pero la traducción es horrible).

    No estaría mal que hubiera un aviso, semáforo o algo que indicara la calidad de un subtítulo.
    mental, mameluco and lunaazul like this.

  5. #5
    Avatar de lore
    lore está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    08 dic, 08
    Ubicación
    Cartagena
    Mensajes
    4.473

    Predeterminado

    Buenos días mameluco.

    La idea en si está bien, pero creo que es algo que está en el limbo, como el tema de los equipos de traducción. Al final siempre somos casi los mismos los que subtitulamos/corregimos las mismas series, así que el trabajo se va haciendo poco a poco.

    Además creo que la gente no tiene el tiempo suficiente como para comprometerse a estar determinados días encargados de determinadas series, y más teniendo en cuenta la cantidad de series que hay. Yo, por ejemplo, hay mañanas que no tengo absolutamente nada de trabajo en el despacho pero luego hay otras que no puedo ni entrar a la página...

    De todos modos, ya te digo, los subtítulos se van corrigiendo según se van terminando, a veces incluso antes.

    El tema de lo de la "calidad" del subtítulo sí se que es algo en lo que se está trabajando, como para ponerle un sello de calidad o algo así. De todos modos, mientras eso pueda salir o no, está lo del +1 de google que por lo menos te sirve de guía...
    mameluco and lunaazul like this.
    ....Yo no busco calma, busco que tu alma de saltos al verme....

  6. #6
    Lasnait está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    04 oct, 11
    Mensajes
    10

    Predeterminado

    Yo más que ortografía que solo cambio las cosas que veo que son "criminales", suelo cambiar fallos de traducción en false friends, géneros y cagadas varias que detecto en series que veo y sobre todo que hay gente que se preocupa.

    He visto subtitulos que no hay por donde cogerlos y habria que cambiarlo todo. Los de How to make it in America antes citados por ejemplo. De esa serie me termine viendo casi todo con subs en ingles directamente, porque no tengo problema para ello, como tampoco lo tengo para corregir las 3 o 4 cosas que vea que estén mal, pero si hay voluntarios para revisar y tal, estaría genial.

  7. #7
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    3.374

    Predeterminado

    Pero es que también hay distintos tipos de correctores, @Lasnait corrige una vez los subs están terminados, yo por ejemplo, lo hago a toda leche para impedir que los subs salgan con demasiadas chorradas al llegar al 100%, es mejor lo que hace @Lasnait, mucho más acurado, pero cuando él corrige, o mientras corrige, algunos subtítulos passan del millar de descargas.
    lore likes this.

  8. #8
    magarzon Guest

    Predeterminado

    Lo que dice drac_negre, cuando pasa Lasnait deja el subtítulo perfecto, pero hasta ese momento hay miles de personas que se lo han bajado y ya no se puede hacer nada.

    La única solución es o bien el semáforo de calidad, o ya más radical que el subtítulo no se complete hasta que un moderador/revisor o lo que sea dé el visto bueno.

    Y encima hablamos de las series más conocidas que al final son revisadas hasta por tres o cuatro, pero las menos conocidas no hay por donde cogerlas (o ciertas versiones latinas, como la de hoy de Terra Nova, que madre mía, y no es por menospreciar, es que en las versiones latinas hay menos correctores y más voluntarios con pocos conocimientos de las reglas y del idioma).
    mental likes this.

  9. #9
    Avatar de lore
    lore está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    08 dic, 08
    Ubicación
    Cartagena
    Mensajes
    4.473

    Predeterminado

    Cita Iniciado por magarzon Ver mensaje

    La única solución es o bien el semáforo de calidad, o ya más radical que el subtítulo no se complete hasta que un moderador/revisor o lo que sea dé el visto bueno.
    Eso es lo ideal, pero yo no creo que sea viable parar el subtítulo, porque ahora mismo somos solo cuatro moderadores y hay mil series diferentes. Aunque yo también estaría a favor de esa opción, porque hay algunos subtítulos que salen... Aunque creo que salen peor las series más famosas que las menos.
    ....Yo no busco calma, busco que tu alma de saltos al verme....

  10. #10
    magarzon Guest

    Predeterminado

    Cita Iniciado por lore Ver mensaje
    Eso es lo ideal, pero yo no creo que sea viable parar el subtítulo, porque ahora mismo somos solo cuatro moderadores y hay mil series diferentes. Aunque yo también estaría a favor de esa opción, porque hay algunos subtítulos que salen... Aunque creo que salen peor las series más famosas que las menos.
    No sería solo los moderadores, también podríamos dar el visto bueno traductores habituales. O por si acaso, poner un periodo de tiempo (una hora por ejemplo) al cabo del cual el subtítulo sale automáticamente.
    lunaazul likes this.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •