Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Resultados 11 al 19 de 19
Like Tree19Likes

Tema: ¿Grupo de corrección ortográfica?

  1. #11
    Avatar de lore
    lore está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    08 dic, 08
    Ubicación
    Cartagena
    Mensajes
    4.473

    Predeterminado

    Oye, pues eso es una buena idea.

    Con respecto al tema de los TH, las cosas están un poco en stand by aún,
    así que no sé hasta qué punto puede ser viable ahora mismo.
    ....Yo no busco calma, busco que tu alma de saltos al verme....

  2. #12
    Mikhel está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    06 oct, 09
    Mensajes
    228

    Predeterminado

    Si bloquean digamos tres secuencias o cuatro, sin traducir ¿Aparece como incompleto el subtítulo?

    Porque esa podría ser una opción, bloquear antes que le metan mano aquellas secuencias donde aparecen los créditos (hecho por X, serie X, episodio Z), que aparezca el sub como 99% y quien lo baje en ese porcentaje lo hace sobre su propio riesgo.

    Una idea muy chula pero dificil de implementar, si no es que imposible, sería que automáticamente se insertara al inicio del sub una secuencia que se actualizara por si misma con el porcentaje de avance mientras la traducción está en proceso, de tal forma que antes de la primer secuencia apareciera una que diga "traducción al 40%" o sea cual fuere el porcentaje.

  3. #13
    magarzon Guest

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Mikhel Ver mensaje
    Si bloquean digamos tres secuencias o cuatro, sin traducir ¿Aparece como incompleto el subtítulo?

    Porque esa podría ser una opción, bloquear antes que le metan mano aquellas secuencias donde aparecen los créditos (hecho por X, serie X, episodio Z), que aparezca el sub como 99% y quien lo baje en ese porcentaje lo hace sobre su propio riesgo.

    Una idea muy chula pero dificil de implementar, si no es que imposible, sería que automáticamente se insertara al inicio del sub una secuencia que se actualizara por si misma con el porcentaje de avance mientras la traducción está en proceso, de tal forma que antes de la primer secuencia apareciera una que diga "traducción al 40%" o sea cual fuere el porcentaje.
    No sólo difícil, si no ¿de qué me sirve bajarme un subtítulo que está al 40%? Además, si ese 40% fuera lineal, todavía, pero lo normal es que sea un 40% a pedazos.

    Lo de bloquear secuencias hasta que el capítulo estuviera revisado sería bueno, porque yo el otro día en una traducción vi que se iba a completar con errores y pillé un par de secuencias, porque tampoco me quedaba mucho para revisar e iba a tardar poco, pero vino uno de los que precisamente estaba cometiendo errores y remató liberando esas secuencias, traduciéndolas y completando el capítulo con errores.

  4. #14
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    3.374

    Predeterminado

    A mí me había pasado exactamente lo mismo horas antes, y pillé un cabreo que no veas.

    Esperemos que algún día se puedan bloquear secuencias, y quien se baje el subtítulo al 98% ya e problema suyo si está o no está revisado, porque ese es alguien que quiere ver el subtítulo YA!!! y no le importan los errores, en cambio, los que se esperan al 100% porque creen que ya están del todo terminados, no tendrían tantos errores.
    Mikhel likes this.

  5. #15
    Avatar de magnum10
    magnum10 está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    11 feb, 10
    Ubicación
    La Cibeles
    Mensajes
    118

    Predeterminado

    A ver esta posible solución, al completarse el subtítulo, aparecería la leyenda "Completado Provisional" todavía en color rojo,que se mantendría durante una o dos horas, para después de forma automática pasar a "Completado" ya haya sido revisado y corregido o no, pero por lo menos la mayoría de los importantes saldrían con un buen grado de revisión. Quien lo baje antes, sabe que es bajo su riesgo, si esa leyenda, que no se si es posible, estuviera en la primera secuencia todavía mejor.
    mental, lunaazul, lore and 3 others like this.

  6. #16
    Avatar de mariquilla
    mariquilla está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    21 dic, 11
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1.130

    Predeterminado

    Yo creo que en realidad tenemos varios problemas que afectan a la calidad de los subtítulos, y se debería idear una forma de corregir cada uno. Yo los dividiría en:

    • Traductores que tienen faltas de ortografía al escribir porque no conocen las normas gramaticales (por ejemplo, confusiones de haber/a ver, hierba/hierva, donde/dónde, etc)

    • Traductores que conocen las normas gramaticales, pero pasan de las normas de traducción (uso de lenguaje abreviado, traducción de onomatopeyas, líneas de más de 40 caracteres, etc)

    • Traductores que no conocen bien el idioma y no son capaces de escribir frases naturales o con sentido (copian y pegan de traductores automáticos, por ejemplo)

    • Gente que se dedica a estropear la traducción a propósito.



    Por suerte los últimos son los menos, y los segundos tienen fácil remedio (leer y aplicar las normas de traducción). En cuanto al resto...pues no sé cómo podría solucionarse, porque la verdad es que hay subtítulos en los que lleva más trabajo corregir que traducir.

  7. #17
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    3.374

    Predeterminado

    Cuando se detecta a alguien se hace copy-paste del traductor automático, se avisa a un moderador y se borra toda su aportación. Igual si es alguien que no pone ni una tilde, ni puntos, etc... Se pide al moderador que borre la aportación y así es más fácil traducir de cero que intentar que eso que ha escrito adquiera sentido.

    Si alguien ha hecho algo horroroso, pues, si es poco se arregla, si es mucho, que se borre. Si está psié, pues se va arreglando, si hay mucho que arreglar, ahora ya se pueden dejar unas secuencias cogidas para que no se complete el subtítulo hasta que se le haya lavado la cara.

  8. #18
    saganigena está desconectado Member
    Fecha de ingreso
    03 feb, 12
    Ubicación
    Montevideo, Uruguay
    Mensajes
    63

    Predeterminado Humilde corrección

    Cita Iniciado por mameluco Ver mensaje
    Muy cierto: monosílabo sin posibilidad de equívoco. Pues por eso hace falta el grupo ¿no?
    Disculpen pero en algunos casos los monosílabos sí llevan tilde (como en este donde el sí está utilizado en forma enfática) me gustaría poder aportar si se inicia este grupo, saludos.

  9. #19
    RamonaFlowers está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    09 mar, 12
    Ubicación
    A Coruña
    Mensajes
    1

    Predeterminado ¡Por fin lo encuentro!

    Acabo de ingresar en el foro porque precisamente quería proponer esto, si es que nadie lo estaba haciendo ya. Hasta hace poco yo no veía series en VO con subtítulos, pero últimamente me he aficionado a algunas que aún no están dobladas. Una de ellas, en concreto, tiene unos errores bestiales, principalmente de género. Ya sabéis, un hombre dice "confused" y alguien lo traduce como "confundida". Sí, simpático, no me extraña que estés "confundida"...

    Yo de inglés... comme ci, comme ça. Pero la hortojrafia creo que se me da bastante bien, y tiempo libre, ahora mismo, es lo que me sobra. Así que nada, ahí lo dejo. Espero que este proyecto de "correctores" salga hacia adelante.

Página 2 de 2 PrimerPrimer 12

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •