Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 14
Like Tree6Likes

Tema: Referencia para traducción de Terra Nova

  1. #1
    magarzon Guest

    Predeterminado Referencia para traducción de Terra Nova

    Vamos a agrupar aquí unas ciertas normas de estilo para traducir esta serie en la que hay mucho término inventado. Por supuesto las normas se pueden debatir, pero si seguimos todos las mismas, la traducción quedará más homogénea.

    • Las razas o más bien los apodos de los dinosaurios no se traducen, por ejemplo los Slashers no son "cuchilleros" como alguien tradujo en el primer capítulo, salvo para aquellos terminados en -saurus, como Pteosaurus, que se cambiará por la terminación -saurio, p.e. Pteosaurio.
    • El bando rival de Terra Nova, se traducirá por los Sextos.
    • La unidad de distancia klicks se deja como está, con las k y todo. Por lo visto es una unidad militar existente equivalente al kilómetro.
    • El alfabético radiofónico es siempre en inglés, y sólo se hace excepción en los números, por tanto November Tango One se traduciría por November Tango Uno
    • Sonics se traducirá por armas sónicas
    • Tag (lo que llevan colgado al cuello los soldados) se traducirá por identificador.
    • Terra Novan, referido a los habitantes de Terra Nova, se traducirá Terra Nova, poniendo si es necesario "gente de Terra Nova" o "los de Terra Nova", por ejemplo.
    • Rover, los vehículos que utilizan, se traducirán como "vehículo" o como "todoterreno"
    • La enfermedad inventada que aparece a menudo, syncillic, se traducirá por sincílica.
    • Normalmente los sitios se traducen, por ejemplo la ciudad en 2149 llamada Hope Plaza se traducirá por Plaza Esperanza. Badlands que es una zona de Terra Nova por Los Páramos, etc.
    Última edición por magarzon; 20/12/2011 a las 16:17 Razón: Añadir lo de Badlands

  2. #2
    Avatar de Max7
    Max7 está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    26 feb, 10
    Ubicación
    La Mediterrània interior
    Mensajes
    296

    Predeterminado

    Cita Iniciado por magarzon Ver mensaje
    [*]La unidad de distancia ficticia klicks se deja como está, con las k y todo
    No es fictícia, se utiliza en el ámbito militar. (O bien comparten unidad ficticia con Strike Back....)
    onliyu likes this.

  3. #3
    Avatar de andr3uky
    andr3uky está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    09 mar, 11
    Ubicación
    Aragón
    Mensajes
    605

    Predeterminado

    Copio de Wikipedia:

    Klick es un término militar corriente en inglés, que cuando se refiere a la distancia significa kilómetro.
    Click es otro término militar que significa un minuto de arco cuando se ajusta el sistema de mira de un arma, como un rifle.

  4. #4
    LeooAlvarez está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    23 sep, 11
    Mensajes
    13

    Predeterminado

    El nombre del bando rival deberia de llamarse Sixers en vez de Sextos, asi como tambien no se deberia tocar el nombre de los dinosaurios

    Brontosaurus que sea Brontosaurus no Brontosaurio creo yo ,

  5. #5
    magarzon Guest

    Predeterminado

    LeooAlvarez , a mí también me gusta más Sixers, pero por lo visto se llegó a un acuerdo en la traducción del primer episodio entre varios traductores experimentados, así que nos atenemos a la mayoría, se queda Sextos.

  6. #6
    FranciscoXz está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    18 oct, 11
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    El nombre del bando concuerdo deberia ser "sixers" hablamos de un nombre propio... ademas la traduccion de fox es asi

  7. #7
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    3.374

    Predeterminado

    Cita Iniciado por FranciscoXz Ver mensaje
    El nombre del bando concuerdo deberia ser "sixers" hablamos de un nombre propio... ademas la traduccion de fox es asi
    Yo no haría mucho caso de las traducciones de las cadenas de tv, solo hay que mirarse el primer capítulo de The Big Bang Theory en inglés y en español. De hecho, en el cine a veces es peor, si alguien ha visto el nuevo remake de Conan (horrible, por mucho que el prota sea Momoa, de Stargate Atlantis y Game of Thrones), hay frases y palabras traducidas literalmente que pierden todo sentido, y hay conversaciones sin sentido de principio a fin, que luego lo traduces mentalmente al inglés y se lo encuentras, pero dudo que demasiada gente lo haga, yo, porque me aburría con la peli.

    Yo creo que se acertó con Sextos, ya que cada vez hablan más de quién llegó en cada grupo, y hay algún capítulo que se nota mucho que pasan de la quinta a la séptima, la octava... y nadie habla de la sexta venida.

    No hay que mirar qué hacen los otros.

  8. #8
    Avatar de Moore
    Moore está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    15 feb, 11
    Mensajes
    163

    Predeterminado

    Bueno, pues mi aportación a este hilo. Traduciendo el capítulo Terra Nova 01x06 secs. 129 y 131, me he encontrado por ahora un par de veces con el término "tag". Lo he traducido por "ficha electrónica" eventualmente, por lo que he visto se trata de una especie de dispositivo que contiene los datos personales, tipo sanguíneo, historial médico y un localizador. Pero los soldados lo hackean y lo usan de mp3, reproduciendo música en sus guardias, y guardan fotos de sus chicas/os. Así que "ficha electrónica" no me cuadra mucho y ahora mismo no se me ocurre término mejor, tampoco me cuadra "etiqueta". ¿Sugerencias? Me temo que lo corregirán por "etiqueta" antes de que lleguemos a un acuerdo. ¿Identificador? En fin, espero vuestras respuestas. Un saludo.

    Edito.- Me chirría "Ficha", me recuerda a las tarjetas con banda electrónica y foto de las empresas, y ésto parece algo más completo. Me gusta más por ahora "Identificador" y así lo traduciré en el episodio. Cuando aparezca término mejor y consesuado, se corrige y listo. Gracias y sigo esperando
    Última edición por Moore; 01/11/2011 a las 13:09

  9. #9
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    3.374

    Predeterminado

    Tag lo usan mucho para los militares, tanto el dog tag, que son las placas de identificación típicas de los militares, como el medical tag, que es similar y lleva información médica dentro.

    No sé, pongamos lo que pongamos va a quedar muy largo en referencia al original y con tendencia a ser cambiado por el primero que pase.

    A mi parecer, lo más cercano sería el "chip identificador", en plan perros y gatos, pero que es algo que da la idea de lo que es el "tag" y también de la electrónica que lleva.

  10. #10
    Avatar de Moore
    Moore está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    15 feb, 11
    Mensajes
    163

    Predeterminado

    Buenas, amigo drac. Pues a la vista de que este "identificador" no se lleva implantado bajo la piel, si no que es un dispositivo que usan de mp4 (fotos y música) me sigue cuadrando la palabrota. Pero vamos, que sigo esperando otras opciones y tampoco sé si vale la pena tanto alboroto, no sé si es un término que salga muy a menudo. Identificador creo que se entiende bien y si no sale más, o sale poco... en fin, salvo mejor opinión, claro está.

    Un saludo.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •