Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 16

Tema: Busco grupo de traduccion para Glee version latina o neutra.

  1. #1
    axlfairus está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 10
    Mensajes
    8

    Predeterminado Busco grupo de traduccion para Glee version latina o neutra.

    Saludos, el asunto es este cada semana en cada serie es lo mismo, todos empiezan que es mejor latino, que es mejor de españa, empiezas los insultos y si uno se va a la version del su preferencia empiezan las peticiones para que no abran nuevas versiones y se concentren a una, para colmo hay por ahi unas almas perdidas que traducen con las patas y con traductor y despues hay que andar corrigiendo, en el caso de Glee tambien esta la eterna discusion de ¿Con musica en ingles, español o ambos?. Asi pues propongo que se forme un grupo para subtitular esta serie cada semana en español latino ¿quien se anima a participar?, la idea es tener un equipo de unas 3 a 8 personas para que nos ayudemos, comparemos el trabajo de los demas y claro nos ayudemos en lo que los otros carecemos, yo por ejemplo creo traducir bien (pueden ver mi participacion en el capitulo de esta semana) pero por ejemplo me falta en el aspecto ortografia que no ando mal pero no se me dan los acentos.

    Mi propuesta es de 2 a 4 traductores, igual de ser posible de 1 o 2 correctores y lo obvio constancia tanto en el dia que sale el capitulo asi como contacto por medios alternos como messenger para desde antes definir terminologia que se usaran y asi por el estilo y claro para el dia de la traduccion poder preguntarnos sobre las dudas o llegar a un concenso en caso de modismos o como interpretar ciertas frases.

    En lo personal ya tengo el proyecto armado para disminuir el tiempo de traduccion invertido en la traduccion el dia que sale y bueno si bien este hilo es para Glee bien se podria extender el proyecto para otras series. Asi pues ahi esta la convocatoria, espero se animen a participar.

  2. #2
    hola16 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    17 oct, 10
    Mensajes
    14

    Predeterminado

    Yo digo que para todas las series y que se maneje puro español neutro

  3. #3
    dagger23 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 10
    Mensajes
    5

    Predeterminado saludos


  4. #4
    axlfairus está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 10
    Mensajes
    8

    Predeterminado

    Cita Iniciado por hola16 Ver mensaje
    Yo digo que para todas las series y que se maneje puro español neutro
    Se podrian armar distintos grupos para distintas series pero no creo que todos tengamos el tiempo para traducir todas las series y claro no a todos nos gustan todas las series pero en si eso es el proyecto y en cuanto al español neutro la verdad es que no existe tal cosa, cada pais tiene distintos modismos, por ejemplo hay paises donde decir novia es hablar ya de una prometida, el punto es que una vez armado el grupo se llegara a un consenso y asi es como se trabajara, pero ya todos deacuerdo.

    Ok, esperemos un poco mas haber si se une mas gente y ya sobre eso organizamos, la idea es apoyar y por ejemplo como estoy manejando el proyecto, al menos en Glee, se puede participar aun sin necesidad de saber ingles, por ejemplo se puede ayudar con ortografia o en otras cosas asi que no te preocupes, solo se pide compromiso de parte de quien quiera participar y ganas de hacerlo, obviamente tambien la constancia. Con un equipo de 4 personas para traducir, 2 personas que revisen ortografia y 1 o 2 ayudantes acabariamos el capitulo en 1 o 2 horas facil.


    Por cierto, a mi me gustaria hacer mas grande este proyecto pero este es el proyecto piloto, por eso elegi glee, en glee hay modismos, musica y varios detalles mas, es una serie en la cual es mas dificil llegar a un consenso y mas cosas que discutir aparte de su duracion, por eso decidi empezar con ella, si podemos con Glee se puede con cualquier serie.

  5. #5
    ilse está desconectado Senior Member
    Fecha de ingreso
    05 mar, 10
    Mensajes
    104

    Predeterminado

    Cita Iniciado por hola16 Ver mensaje
    Yo digo que para todas las series y que se maneje puro español neutro
    Nunca he entendido muy bien ese empeño en que todos traduzcamos en "español neutro", que por otra parte es un término tan poco específico como utópico.

    Creo que no os habéis dado cuenta de que el problema no son los modismos particulares de cualquier país, que eso si se puede eliminar ciñéndonos estrictamente a palabras que tengan el mismo significado en todos los paises hispanohablantes, sino la forma de traducir que hay a uno y otro lado del océano.

    Los latinos y voy a decir soléis porque alguna excepción habrá, traducir de una forma absolutamente literal, ciñéndoos estrictamente a los tiempos de los verbos del inglés y estructurando las frases de una forma más parecida a la anglosajona que nosotros. Eso, la mayoría de las veces es porque vuestra forma de hablar está mas "contaminada" por el inglés que la nuestra que recibimos mucha menos influencia relativa del inglés.

    Eso hace que aún "neutralizando" el idioma todo lo posible, a los españoles nos siga sin gustar cómo está escrito, porque nosotros no hablamos así en nuestra vida cotidiana y no nos concuerda ese lenguaje tan "elaborado" en el tema de los verbos, por ejemplo, con la imágen que estamos viendo.

    Luego además, los españoles al ser menos literales que vosotros, nos permitimos ciertas "licencias" a la hora de dar contexto a las traducciones, mientras que vosotros, si hay una frase que ocupa 5 secuencias, por lo general, calcáis la estructura gramatical de las frases que estáis traduciendo. A vosotros seguramente os suena bien, por lo que decía antes de la contaminación, pero a los españoles nos duelen los ojos, literalmente, cuando vemos cosas como "Cuánto de lejos".

    De ahí que los españoles empecemos otra traducción diferente. No tiene nada que ver con los colonizadores, ni con complejos de superioridad, ni nada por el estilo, simplemente es una cuestión de fidelidad a nuestra propia forma de hablar, que ni es como la vuestra, ni puede ser neutralizada de ninguna manera.

    ¡Ah! y algo que se me olvidaba, y espero que nadie se ofenda, pero para subtitular no hace falta sólo buena voluntad y conocimientos más o menos extensos del inglés, sino también un conocimiento del propio idioma, ya no sólo porque las cosas bien hechas, bien hechas están, sino porque es una desconsideración enorme hacia quienes nos preocupamos por escribir bien, escribir de cualquier forma, obviando las más elementales normas de ortografía por el mero hecho de que ya vendrá detrás alguien a corregirlo. Todos podemos cometer errores, yo la primera, pero si uno es consciente de que no tiene cierto nivel ortográfico a la hora de escribir en su propia lengua, lo mejor es que primero se conciencie de que tiene que aprender a escribir bien, y luego ya ponerse a traducir porque hay mucha gente que cuando ve los subtítulos se pone enferma al ver faltas de ortografía y frases sin ningún signo de puntuación, cuando hasta un niño sabe que una coma puede cambiar completamente el sentido de una frase. Se agradece mucho la buena voluntad, pero ya no en esta página, sino en general, en cualquiera donde vayáis a parar, pensad muy bien si lo que podéis aportar es colaboración o más trabajo.
    Última edición por ilse; 28/10/2010 a las 18:54

  6. #6
    hola16 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    17 oct, 10
    Mensajes
    14

    Predeterminado

    Nunca he entendido muy bien ese empeño en que todos traduzcamos en "español neutro", que por otra parte es un término tan poco específico como utópico.

    Creo que no os habéis dado cuenta de que el problema no son los modismos particulares de cualquier país, que eso si se puede eliminar ciñéndonos estrictamente a palabras que tengan el mismo significado en todos los paises hispanohablantes, sino la forma de traducir que hay a uno y otro lado del océano.

    Los latinos y voy a decir soléis porque alguna excepción habrá, traducir de una forma absolutamente literal, ciñéndoos estrictamente a los tiempos de los verbos del inglés y estructurando las frases de una forma más parecida a la anglosajona que nosotros. Eso, la mayoría de las veces es porque vuestra forma de hablar está mas "contaminada" por el inglés que la nuestra que recibimos mucha menos influencia relativa del inglés.

    Eso hace que aún "neutralizando" el idioma todo lo posible, a los españoles nos siga sin gustar cómo está escrito, porque nosotros no hablamos así en nuestra vida cotidiana y no nos concuerda ese lenguaje tan "elaborado" en el tema de los verbos, por ejemplo, con la imágen que estamos viendo.

    Luego además, los españoles al ser menos literales que vosotros, nos permitimos ciertas "licencias" a la hora de dar contexto a las traducciones, mientras que vosotros, si hay una frase que ocupa 5 secuencias, por lo general, calcáis la estructura gramatical de las frases que estáis traduciendo. A vosotros seguramente os suena bien, por lo que decía antes de la contaminación, pero a los españoles nos duelen los ojos, literalmente, cuando vemos cosas como "Cuánto de lejos".

    De ahí que los españoles empecemos otra traducción diferente. No tiene nada que ver con los colonizadores, ni con complejos de superioridad, ni nada por el estilo, simplemente es una cuestión de fidelidad a nuestra propia forma de hablar, que ni es como la vuestra, ni puede ser neutralizada de ninguna manera.

    ¡Ah! y algo que se me olvidaba, y espero que nadie se ofenda, pero para subtitular no hace falta sólo buena voluntad y conocimientos más o menos extensos del inglés, sino también un conocimiento del propio idioma, ya no sólo porque las cosas bien hechas, bien hechas están, sino porque es una desconsideración enorme hacia quienes nos preocupamos por escribir bien, escribir de cualquier forma, obviando las más elementales normas de ortografía por el mero hecho de que ya vendrá detrás alguien a corregirlo. Todos podemos cometer errores, yo la primera, pero si uno es consciente de que no tiene cierto nivel ortográfico a la hora de escribir en su propia lengua, lo mejor es que primero se conciencie de que tiene que aprender a escribir bien, y luego ya ponerse a traducir porque hay mucha gente que cuando ve los subtítulos se pone enferma al ver faltas de ortografía y frases sin ningún signo de puntuación, cuando hasta un niño sabe que una coma puede cambiar completamente el sentido de una frase. Se agradece mucho la buena voluntad, pero ya no en esta página, sino en general, en cualquiera donde vayáis a parar, pensad muy bien si lo que podéis aportar es colaboración o más trabajo.
    Entonces para que no haya problemas que se hagan dos grupos de traducciones unos de español latino y otro de español de españa y ya no va haber problemas que dicen yo digo que lo que digo se incluya al proyecto piloto de lo que estamos hablando por supuesto

  7. #7
    Linth está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    29 oct, 10
    Mensajes
    2

    Predeterminado Holaa

    A mi me encantaria poder participar de las traducciones y demas, pero me fue imposible registrarme en subtitulos.es quise colaborar en los subs de Glee pero no pude por eso

  8. #8
    axlfairus está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 10
    Mensajes
    8

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ilse Ver mensaje
    Nunca he entendido muy bien ese empeño en que todos traduzcamos en "español neutro", que por otra parte es un término tan poco específico como utópico.

    Creo que no os habéis dado cuenta de que el problema no son los modismos particulares de cualquier país, que eso si se puede eliminar ciñéndonos estrictamente a palabras que tengan el mismo significado en todos los paises hispanohablantes, sino la forma de traducir que hay a uno y otro lado del océano.

    Los latinos y voy a decir soléis porque alguna excepción habrá, traducir de una forma absolutamente literal, ciñéndoos estrictamente a los tiempos de los verbos del inglés y estructurando las frases de una forma más parecida a la anglosajona que nosotros. Eso, la mayoría de las veces es porque vuestra forma de hablar está mas "contaminada" por el inglés que la nuestra que recibimos mucha menos influencia relativa del inglés.

    Eso hace que aún "neutralizando" el idioma todo lo posible, a los españoles nos siga sin gustar cómo está escrito, porque nosotros no hablamos así en nuestra vida cotidiana y no nos concuerda ese lenguaje tan "elaborado" en el tema de los verbos, por ejemplo, con la imágen que estamos viendo.

    Luego además, los españoles al ser menos literales que vosotros, nos permitimos ciertas "licencias" a la hora de dar contexto a las traducciones, mientras que vosotros, si hay una frase que ocupa 5 secuencias, por lo general, calcáis la estructura gramatical de las frases que estáis traduciendo. A vosotros seguramente os suena bien, por lo que decía antes de la contaminación, pero a los españoles nos duelen los ojos, literalmente, cuando vemos cosas como "Cuánto de lejos".

    De ahí que los españoles empecemos otra traducción diferente. No tiene nada que ver con los colonizadores, ni con complejos de superioridad, ni nada por el estilo, simplemente es una cuestión de fidelidad a nuestra propia forma de hablar, que ni es como la vuestra, ni puede ser neutralizada de ninguna manera.

    ¡Ah! y algo que se me olvidaba, y espero que nadie se ofenda, pero para subtitular no hace falta sólo buena voluntad y conocimientos más o menos extensos del inglés, sino también un conocimiento del propio idioma, ya no sólo porque las cosas bien hechas, bien hechas están, sino porque es una desconsideración enorme hacia quienes nos preocupamos por escribir bien, escribir de cualquier forma, obviando las más elementales normas de ortografía por el mero hecho de que ya vendrá detrás alguien a corregirlo. Todos podemos cometer errores, yo la primera, pero si uno es consciente de que no tiene cierto nivel ortográfico a la hora de escribir en su propia lengua, lo mejor es que primero se conciencie de que tiene que aprender a escribir bien, y luego ya ponerse a traducir porque hay mucha gente que cuando ve los subtítulos se pone enferma al ver faltas de ortografía y frases sin ningún signo de puntuación, cuando hasta un niño sabe que una coma puede cambiar completamente el sentido de una frase. Se agradece mucho la buena voluntad, pero ya no en esta página, sino en general, en cualquiera donde vayáis a parar, pensad muy bien si lo que podéis aportar es colaboración o más trabajo.
    Disculpa pero en realidad solo reafirmas el por que decidi formar este grupo, en tu actitud y palabras muestras el clasico problema, tu nisiquiera tienes por que hablar en este tema (es para reclutar gente no para recibir criticas ni sugerencias, eso solo concierne a los integrantes del grupo) pero obtas por decir de entrada "estan mal" y a reafirmar las diferencias, no se trata de cual idioma es mejor o peor ni de poner fronteras, abri esta peticion para poder formar un grupo nuevo que quede fuera de luchas, se especifica como latino por que ese es el idioma que se manejara, nada mas, si queda bien o mal sera enteramente responsabilidad de este grupo y seran los usuarios quienes decidan.

    A mi me encantaria poder participar de las traducciones y demas, pero me fue imposible registrarme en subtitulos.es quise colaborar en los subs de Glee pero no pude por eso
    Hola Linth, pues esperemos que haya mas interesados de aqui al sabado en la noche, si no vemos si podemos armar el proyecto entre los que estemos.

  9. #9
    ilse está desconectado Senior Member
    Fecha de ingreso
    05 mar, 10
    Mensajes
    104

    Predeterminado

    Cita Iniciado por axlfairus Ver mensaje
    Disculpa pero en realidad solo reafirmas el por que decidi formar este grupo, en tu actitud y palabras muestras el clasico problema, tu nisiquiera tienes por que hablar en este tema (es para reclutar gente no para recibir criticas ni sugerencias, eso solo concierne a los integrantes del grupo) pero obtas por decir de entrada "estan mal" y a reafirmar las diferencias, no se trata de cual idioma es mejor o peor ni de poner fronteras, abri esta peticion para poder formar un grupo nuevo que quede fuera de luchas, se especifica como latino por que ese es el idioma que se manejara, nada mas, si queda bien o mal sera enteramente responsabilidad de este grupo y seran los usuarios quienes decidan.
    ¿Mi respuesta iba para ti? ¿No, verdad? Pues ya sabes quién ha meado fuera del tiesto, TÚ.

  10. #10
    Aslan está desconectado Senior Member
    Fecha de ingreso
    03 dic, 09
    Ubicación
    Pamplona
    Mensajes
    355

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ilse Ver mensaje
    ¿Mi respuesta iba para ti? ¿No, verdad? Pues ya sabes quién ha meado fuera del tiesto, TÚ.
    Isle xD me encantas.

    axlfairus, creo que no das muy buen ejemplo de nada poniendo cosas como "obtando", "nisiquiera".


    Glee ya se traduce en esta web y montar un grupo para traducirlo me parece tonto, pues es una serie popular y que se traduce.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •