Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Resultados 11 al 16 de 16

Tema: Busco grupo de traduccion para Glee version latina o neutra.

  1. #11
    ilse está desconectado Senior Member
    Fecha de ingreso
    05 mar, 10
    Mensajes
    104

    Predeterminado

    Hombre, es que le dijo la sartén al cazo... Me acusa de "entrometerme" citando una respuesta mía a otra persona. Manda huevos, que diría Trillo. Y además, que aquí puede opinar quien quiera, lo que me faltaba ya, que encima de que hemos tenido que emigrar para trabajar a gusto, me digan que no puedo opinar, y encima en un mensaje que he tenido que leer tres veces porque ni se entiende de lo mal escrito que está.

  2. #12
    dagger23 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 10
    Mensajes
    5

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Aslan Ver mensaje
    Isle xD me encantas.

    axlfairus, creo que no das muy buen ejemplo de nada poniendo cosas como "obtando", "nisiquiera".


    Glee ya se traduce en esta web y montar un grupo para traducirlo me parece tonto, pues es una serie popular y que se traduce.
    Aunque es cierto que Glee ya se traduce en la web, el problema sigue siendo la diferencia que hay en la forma de hablar en España y latinoamerica, la verdad es que es hasta molesto y por eso apoyo a axlfairus, porque a pesar de que su ortografia no sea perfecta, ha tenido la iniciativa de hacer el grupo y porque estoy mas que segura que mas de un latino quisiera tener unos subtitulos adecuados a su manera de hablar.

    Y antes de que se desmayen por mi falta de acentos y de perfeccion ortografica, pues dejenme decirles que si los se poner, solo que no quiero porque es muy tarde y me da pereza, pero en mis subtitulos nunca faltan.

    Y para finalizar, no se ni porque se molestan en criticar el post, total si los subtitulos quedan mal y a nadie les gusta, los que se equivocaron fuimos nosotros y los que perdimos el tiempo fuimos nosotros. Asi que vivan y dejen vivir.

  3. #13
    axlfairus está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 10
    Mensajes
    8

    Predeterminado

    Cita Iniciado por dagger23 Ver mensaje
    Aunque es cierto que Glee ya se traduce en la web, el problema sigue siendo la diferencia que hay en la forma de hablar en España y latinoamerica, la verdad es que es hasta molesto y por eso apoyo a axlfairus, porque a pesar de que su ortografia no sea perfecta, ha tenido la iniciativa de hacer el grupo y porque estoy mas que segura que mas de un latino quisiera tener unos subtitulos adecuados a su manera de hablar.

    Y antes de que se desmayen por mi falta de acentos y de perfeccion ortografica, pues dejenme decirles que si los se poner, solo que no quiero porque es muy tarde y me da pereza, pero en mis subtitulos nunca faltan.

    Y para finalizar, no se ni porque se molestan en criticar el post, total si los subtitulos quedan mal y a nadie les gusta, los que se equivocaron fuimos nosotros y los que perdimos el tiempo fuimos nosotros. Asi que vivan y dejen vivir.

    Dagger, dejalo estar, son simples trolls, no les des el gusto de caer en sus provocaciones absurdas, son los clasicos usuarios que se creen mucho por que llevan mas tiempo aqui y que se creen dioses y que tienen la razon solo por que tienen apoyo de otros trolls como ellos o conocidos, por eso no me he molestado en contestarles (ni me molestare en hacerlo ante su ya anticipada respuesta), solo use su primera respuesta como ejemplo y como bien dices esto es un proyecto y es presisamente para evitarnos tratar con personas como ellos y hacer una traduccion limpia y por fin organizada, algo que no existe al dia de hoy en subtitulos.es, yo se que mi ortografia no es perfecta y no me averguenza ni tengo que justificarme, no es como si me estuvieran pagando ni nada, pero de todas para eso es que se pidio la colaboracion de personas que puedan hacer las correciones ortograficas, para entregar un mejor trabajo, aunque no conoscan el ingles hay varias formas de apoyar, se tiene todo contemplado ya, solo esperemos que se unan mas personas al proyecto, basicamente la idea principal repito es evitarnos tratar con la prepotencia de persona como esos 2 usuarios que no aportan y solo saben criticar, de hecho les agradesco que se hayan entrometido, son un excelente ejemplo del por que la importancia de este proyecto y que es lo que se desea evitar, es decir los egos sin sentido, ademas de que asi se facilitaria hacer una traduccion por fin organizada. Por otra parte cada semana son las preguntas clasicas:

    ¿Se traduce porrista o cheerios?
    ¿Se traduce Glee o coro?
    ¿Por que no mejor se apuran a version "x"?
    ¿Por que se abren nuevas versiones? mejor terminen la avanzada.
    ¿Con canciones traducidas o sin traducir?
    ¿Con letra de cancion en ingles o solo en español o ambas?
    ¿Para que vienen aqui si la pagina es .es?
    ¿Por que traducen el de españa?, hay mas latinos...

    Cada semana es lo mismo, la misma molestia, los mismos trolls, traducciones sin sentido, terminologia diferente dependiendo de quien haya hecho esa parte, nadie se pone deacuerdo y sobre la marcha se traduce como se puede dejando una traduccion a veces decente a veces pesima pero nunca 100% coherente. En este proyecto se busca reducir el tiempo invertido repartiendo el trabajo y sacar los subtitulos mas pronto, si a las personas les agrada genial, si no les agrada las criticas nos llegaran y el grupo llegara a su fin o mejorara, es simple.

    Y para terminar, me han pedido que ponga un ejemplo de como funcionaria este proyecto, no es posible por el momento, yo ya tengo la idea clara pero hasta que no haya un equipo formado no se puede saber con que capacidad se trabajara y claro una vez armado el equipo se llegara a un consenso y expondre la idea y despues entre el propio grupo se decidira si se adopta la idea, si hay una mejor propuesta o si se elimina esa idea, yo inicio el proyecto pero no digo que sere el amo y señor, siganme ciegamente, no se buscan lideres ni seguidores, yo solo quiero mejorar la parte que como usuario puedo mejorar del proyecto llamado subtitulos.es, si se logra entonces la gente sola se unira y trabajaran con el ejemplo, sino funciona no hacemos ningun daño.

  4. #14
    ilse está desconectado Senior Member
    Fecha de ingreso
    05 mar, 10
    Mensajes
    104

    Predeterminado

    Cita Iniciado por dagger23 Ver mensaje
    Aunque es cierto que Glee ya se traduce en la web, el problema sigue siendo la diferencia que hay en la forma de hablar en España y latinoamerica, la verdad es que es hasta molesto y por eso apoyo a axlfairus, porque a pesar de que su ortografia no sea perfecta, ha tenido la iniciativa de hacer el grupo y porque estoy mas que segura que mas de un latino quisiera tener unos subtitulos adecuados a su manera de hablar.
    Pues es tan fácil como abrir la traducción en Latino o Neutro y traducir. No veo dónde está el problema, y no entiendo a qué tantas vueltas y descalificaciones. Eso sí, lo que no váis a poder evitar es, que por mucho que os organicéis para traducir Glee en Latino, Neutro o Chino, llegue alguien y se una a esa traducción, a no ser que cojáis el sub, os lo bajéis todos en inglés, lo traduzcáis por partes cada uno en vuestro PC, luego alguien lo pegue todo junto, repase la ortografía y lo subáis después terminado. Eso sí, para eso hay que estar muy coordinados, porque al traducir por partes hay que hilar muy fino para darle contexto a la traducción y sobre todo para que no se note mucho que son personas diferentes las que traducen cada trozo, o sea, que no vale con la buena voluntad, hay que saber hacer un trabajo decente y saber cómo trabaja el resto de la gente que está en el grupo.


    Cita Iniciado por axlfairus Ver mensaje
    basicamente la idea principal repito es evitarnos tratar con la prepotencia de persona como esos 2 usuarios que no aportan y solo saben criticar,
    Vuelta la burra al trigo. Yo sólo hacía una consideración sobre lo del neutro, y a otro usuario, no a ti, así que lo de los trolls y sobre todo lo de no aportar sobra, porque entre otras muchísimas cosas, estás metiendo la pata hasta el fondo. Yo llevo meses en esta web aportando muchas horas de trabajo, tanto en traducción como en corrección, así que el día que tú hayas trabajado tanto como yo, me podrás llamar troll, mientras tanto, los insultos te los guardas.
    Última edición por ilse; 30/10/2010 a las 11:50

  5. #15
    dagger23 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 10
    Mensajes
    5

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ilse Ver mensaje
    Pues es tan fácil como abrir la traducción en Latino o Neutro y traducir. No veo dónde está el problema, y no entiendo a qué tantas vueltas y descalificaciones. Eso sí, lo que no váis a poder evitar es, que por mucho que os organicéis para traducir Glee en Latino, Neutro o Chino, llegue alguien y se una a esa traducción, a no ser que cojáis el sub, os lo bajéis todos en inglés, lo traduzcáis por partes cada uno en vuestro PC, luego alguien lo pegue todo junto, repase la ortografía y lo subáis después terminado. Eso sí, para eso hay que estar muy coordinados, porque al traducir por partes hay que hilar muy fino para darle contexto a la traducción y sobre todo para que no se note mucho que son personas diferentes las que traducen cada trozo, o sea, que no vale con la buena voluntad, hay que saber hacer un trabajo decente y saber cómo trabaja el resto de la gente que está en el grupo.
    Ilse, tienes toda la razón, es así de simple, yo soy nueva aquí y solo quiero ayudar. A pesar de todo, Axlfairus tiene un proyecto bastante interesante para la traducción, que podría funcionar y quisiera darle una mano, yo creo que si lo apoyamos lo suficiente podemos conseguir realizar unos subtítulos de calidad para la gente de latinoamerica.

    Gracias por tu interés, y por tratar de compartir tu conocimiento al ser un miembro mas antiguo y experimentado de la comunidad y también gracias por tus aportes en los subtítulos, se que es un trabajo difícil y muchas veces ni siquiera nos dan las gracias.

  6. #16
    Maria Sol está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    09 nov, 10
    Mensajes
    2

    Predeterminado hola

    me parece un buen proyecto, me encantaría participar tanto como Traductora como Corrector, no tengo problema, estudio ingles hace mas de 10 años y tengo un muy buen manejo de el. Y soy latina por lo cual se como es el idioma, pero también tengo muy en claro el español ya que viví un tiempo allí, me encantaría ayudar y realmente apreciaría q me consideraran, gracias y suerte con el proyecto :)

Página 2 de 2 PrimerPrimer 12

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •