Resultados 1 al 8 de 8

Tema: Traductores de: "Legend of The Seeker"

  1. #1
    Poomookee está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    23 nov, 08
    Mensajes
    9

    Predeterminado Traductores de: "Legend of The Seeker"

    Buenas.

    Abro este post para ver si podemos llegar entre todos a un acuerdo para las traducciones de Legend Of The Seeker sin tener que estar pisandonos los unos a los otros algunos terminos, cambiandolos constantemente, etc...

    De todas formas, si puede algun admin del foro crear una seccion para esta serie y meter alli este post, pues mejor que mejor.

    Uno de los principales problemas que estamos teniendo con la traduccion, es el nombre del malo maloso, Rahl.
    Segun los libros de La Espada de La Verdad (bastante entretenidos por cierto), se llama Rahl el Oscuro.
    Podemos hacer caso omiso a esta traduccion de los libros al Castellano.
    Yo personalmente estoy de acuerdo con la traduccion a "El Oscuro" basandome en la palabra "Dark" y las extensiones como "Darkened", "Darken", "Darkness"...

    Tambien es cierto que desde el principio, se ha estado traduciendo como "Darken Rahl", como si "Darken" fuese un nombre propio como "Zeddicus" o "Kahlan" y algunos ya se han hecho a la idea.

    Pero ha estado pasando lo mismo con la traduccion de "Midlands" como "Tierra Media" y segun el libro, es "Tierras Centrales" o "Region Central".
    Y como todos sabemos la "Tierra Media" o "Middle Earth" suena demasiado a El Señor De Los Anillos y a mi personalmente, no me gusta esa traduccion a "Tierra Media" tanto por que me viene a la cabeza "ESDLA" y a que creo que es una traduccion erronea.



    • Darken Rahl - Rahl el Oscuro // Darken Rahl (Pendiente de aprobacion general)
    • The Seeker- El Buscador.
    • D'Harans- D'Haranianos / de D'Hara
      ----------------------------------
    • Wizard - Mago // Hechicero
    • Sorcerer - Hechicero
    • Warlock - Brujo
    • Witch - Bruja
      ----------------------------------
    • Midlands - Tierras Centrales
    • Hartland- Hartland // Ciudad del Corzo (en principio un nombre propio de ciudad no habria que tocarlo)
    • Boundary - (el) Límite
    • Agaden Reach - Fuentes del Agaden
    • Box of Orden - Cajas del Destino


    Hale, a opinar :)
    Última edición por Poomookee; 08/12/2008 a las 14:14

  2. #2
    Fecha de ingreso
    26 ago, 08
    Mensajes
    1.792

    Predeterminado

    ¡¡¡Excelente idea Poomookee!!!

    Yo la verdad es que sólo pude traducir LotS en el primer capítulo (1x01-02), aunque me curré un 84% .

    Al ser una serie basada en un libro y tener bastante terminología complicada o arcaíca, me parece muy acertada la idea de irnos guiando por los nombres de personajes o lugares que aparecen en el libro.

    Si te parece cambio el nombre del hilo a "Traductores de Legend of The Seeker" y la parte de terminología la editas en tu post principal en forma de listado para que la gente que se nos va incorporando lo vea mejor.

    Así además podemos usar este post para ir posteando las dudas o controversias que vayan surgiendo.

    Un abrazo,

    Gabriel.

  3. #3
    demonkinetic está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    30 nov, 08
    Mensajes
    3

    Predeterminado

    me encanta tu idea, yo tambien he querido traducir la series pero por motivos de horario no alcanzo, sin embargo
    creo que puedo aportar algunas cosas en la terminología, pero el gran problema es Zeddicus, ya que en los libros en español el es un mago y en ingles es un wizard

    aqui mis aportes


    Hartland: Ciudad del Corzo
    Witch Woman: Bruja
    Sorceress: Hechicera
    Sorcerer: Hechicero
    D'Harans: D'Haranianos / de D'Hara
    Boundary: (el) Límite
    Box of Orden: Cajas del Destino
    Agaden Reach: Fuentes del Agaden

    esos son los mas importantes

  4. #4
    Poomookee está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    23 nov, 08
    Mensajes
    9

    Predeterminado

    Sigo en mis 13 de que Wizard es Hechicero y Sorcerer es Conjurador...
    Pero vamos, que si quereis que Sorcerer sea Hechicero y Wizard sea Mago, no tengo problema.

    Por cierto, Bruja es Witch, a secas.

    Y lo de Hartland es cierto que en los libros viene traducido como Ciudad del Corzo...

    Creo que tanto Fraterno, como Natael y Heiloku deberian pasarse por aqui a responder, ya que son de los que mas traducen de la serie a ver en que quedamos!

    PD:Añado el resto de anotaciones de demonkinetic.
    Última edición por Poomookee; 01/12/2008 a las 16:24

  5. #5
    Poomookee está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    23 nov, 08
    Mensajes
    9

    Predeterminado

    Bueno pues despues de mirarlo y mirarlo, verme mil traductores, foros y librejos de rol, efectivamente Wizard es Mago y Sorcerer es Hechicero.

    Asique, fallo mio, mis disculpas.
    De todas maneras en muchos diccionarios Wizard parece ser que es aceptable tanto como Mago, como Hechicero.
    Última edición por Poomookee; 01/12/2008 a las 16:57

  6. #6
    Natael está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    23 nov, 08
    Mensajes
    5

    Predeterminado

    Bueno Poomooke, ya estoy aqui xDD
    Procedo a dar mi opinion sobre estos aspectos de traduccion.

    -Sobre lo de Rahl el Oscuro o Darken Rahl, que esta trayendo polemica. Yo creo que es mas correctoponer Darken Rahl por la siguiente razón:
    En inglés cuando a alguien se le quiere llamar por algun apodo o su nombre lleva alguna especia de título este se coloca generalmente antes del nombre, por ejemplo: Lucky Jack seria Jack el Afortunado (guiño a Master and Commander) y como ese muchos mas pero a estas horas no caigo. Esto favoreceria la teoria de que Darken Rahl fuera Rahl el Oscuro pero yo encuentro la siguiente pega; Darken no es un adjetivo (es un verbo que significa oscurecer), por lo tanto si traducimos literalmente seria: Rahl Oscurecer, cosa non-grata verdad? Las cosas van asi: Nombre de persona + el titulo que sea = (por ejemplo) Pepe el Idiota, y en ingles seria Pepe the Idiot o Idiot Pepe.
    Pero usando adjetivos, no verbos, esa es la pega de Darken Rahl, y yo creo sinceramente que los traductores del libro aqui han cometido un fallo. Yo pondria Darken Rahl (pero esto es una democracia xDD)

    -Sobre lo de Hartland, veo otro pequeño error: Si buscais en cualquier diccionario online "hart" es ciervo, "corzo" es roe deer o algo asi. PAarte de que "land" es tierra en el sentido de territorio, y para mas por lo menos en la serie no se ve ninguna ciudad y da mas pinta de ser una zona rural, por lo que en el caso de traducir el nombre serias algo mas como: "Tierra del ciervo" o algo asi. No obstante yo NO traduciria nombres de CIUDADES ya que son nombres propios.

    -Sobre lo de The Seeker, si me arece bien traducirlo como El Buscador (con esa B mayuscula) ya que es el titulo del que lleva la Espada de la Verdad( que tambien escribiria con estas mayusculas).

    -D'Haranas, a mi personalmente me parece bien tanto D'Haranianos como de D'Hara, pero a la hora de leer es mas rapido la segunda, asi que voto por poner de D'hara

    -Wizard, Sorecerer y Warlock tienen cosas en comun, si bien como habeis dicho: Wizard tiene el matiz de Mago (junto a Mage que es la literal);
    Sorcerer seria Hechicero y Warlock Brujo


    -Sobre lo de Boundary, su traduccion correcta es limite, pero no se porque alguien puso frontera y aunque es la menos literal me parece que queda mas "guay"?:confused: xDD yo pondria frontera pero por como me suena a mi, no obstante limite es mas correcto si lo hacemos mas literal.

    -Sobre lo de Midlands, yo lo traduje como Tierras Medias (que si, que se parece a ESDLA, pero eso no es decision mia sino de Terry) Que se traduzca en los libros como Tierras Centrales, pues vale de acuerdo xD

    -Por ultimo para lo de Agaden Reach y Box of Orden no opinare porque no lo he visto en la serie asi que no es todavia lo que son xDD

    Perdonadme el toston de post pero queria dejar claro porque pienso cada cosa. Un saludo!

  7. #7
    marian está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    19 dic, 08
    Mensajes
    3

    Predeterminado

    En general, estoy de acuerdo con vuestras ideas. Aunque claro, hay que decidir si nos limitamos al vocabulario del libro, o se inventa. Yo opto por el del libro, así cualquier persona que esté interesada en leerse la saga, no tendrá ninguna confusión :p

    Para Hartland, en el libro se traduce como "Bosque del Corzo", porque Richard es un guia de bosque, y que yo recuerde, él no menciona nunca nada de ciudad, aunque debe haberla jeje.

    Y luego para Midland, el libro lo traduce como "Tierra Central" en singular.

    Y finalmente, para llamar a la gente de d'Hara, se traduce como D'Haranianos, suena un poco raro, pero siempre lo llaman así, aunque estoy de acuerdo que para acortar y sea más fácil al leer, se podría poner "de D'Hara" o sino "D'Haranianos".

    Y en cuanto a la frontera o límite, me quedo con Limite, pues es así como está en el libro.

    Como mejor lo veais

  8. #8
    redencion está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    02 mar, 09
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    Estan los subtitulos en griego del capitulo 13, dudo que haya alguien que lo pueda traducir, pero bueno si alguien quiere la sincronización, estan por ahí.

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •