Página 8 de 34 PrimerPrimer ... 67891018 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 71 al 80 de 340
Like Tree91Likes

Tema: Hilo oficial de grupos de traducción

  1. #71
    BMRMonkey está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    22 sep, 09
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    agregame porfavor a sons of anarchy
    veo muchas pero esta es la que menos ayuda tiene
    -nombre: israel o Monkey
    -idiomas: ingles-español

  2. #72
    myste está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    23 sep, 09
    Mensajes
    2

    Predeterminado

    - Nombre: myste
    - Idiomas: Castellano e Inglés (medio-alto).
    - Series: "one tree hill" (Traductor y Corrector), "greek" (traductor/corrector) y si me necesitais en alguna otra serie con pocos participantes me avisais que estoy dispuesta

    Un saludo

  3. #73
    Fangalf está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    25 sep, 09
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    Hola!
    Siempre vale más tarde que nunca :p

    Nombre: Fangalf
    Idiomas: Castellano, Inglés (GB/US) (nivel alto), Portugués (BR/PT) (nivel alto)
    Series: Bones (TC), House (TC), Heroes (TC), The Mentalist (TC)

    A veces si no tengo nada que hacer, me conecto a la web y me pongo a traducir los que haya pendientes.
    Me gusta más dedicarme a las series que veo, pero si necesitais ayuda con lo que sea, contad conmigo!

    Un saludo y felicidades por el trabajo tan bueno que estais haciendo!

    P.S: Yo también estoy de acuerdo en dedicar un poco de tiempo a la elegancia con la que se escribe. A veces vale la pena esperar media hora más y tener un subtítulo sin faltas de ortografía y con todos los interrogantes y puntos de exclamación en su sitio que lo que ha veces te encuentras recién traducido. Y las traducciones automáticas... Intentar pensar en lo que se está escribiendo: ¿tu lo dirías así cuando charlas con tus amigos?
    De todas formas gracias a todos por el trabajo! :)

  4. #74
    fantoche está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    30 sep, 09
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    Hola, bueno mi mi nick es Fantoche, no soy super buena en ingles, pero la tengo bastante clara con el italiano y detecte que algunas series salen los subs primero en italiano, asi que si hay alguno donde pueda participar estoy disponible

    - Nombre: Fantoche
    - Idiomas: Castellano e Italiano
    - Series: Bones, House MD, Criminal Minds. Si estoy aburrida, Greys anatomy, Private Practice, L&O SVU... Y de todo un poco...

    Pero ya saben me da igual la serie para traducir, si es italiano, puedo dar una mano sin problemas (dentro de mis hroarios libres se entiende jaja)

    Salu2

  5. #75
    Beatriz está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    30 sep, 09
    Mensajes
    2

    Predeterminado

    Hola! Soy Beatriz, y tengo un buen nivel de inglés:

    Nombre: Beatriz
    Idiomas: Inglés, Castellano
    Series: Mentes criminales, Sobrenatural, Mad men, HIMYM, Big Bang, Psych, y Cinco hermanos.

  6. #76
    c3t4 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    08 oct, 09
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    Hola, soy c3t4 y soy nueva, no sé muy bien cómo va esto, pero me gustaría traducir algunas series, lo que haga falta, vamos.

    -Nombre: c3t4
    -Idiomas: Castellano e inglés
    -Series: How I Met Your Mother (T/C), True Blood (T/C), Lost (T/C)

    (de momento estas tres son las que más controlo)

    Si me podéis explicar un poco cómo funcionáis y eso, estaría muy bien.

    Un saludo!

  7. #77
    bacares está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    09 oct, 09
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    Me ofrezco para ayudar a traducir en lo que pueda. Un saludo

    Nombre: Bacares

    Ingles - Castellano

    House, Bones, The Vampire Diaries , The Mentalist, True Blood, Dexter ,

    Un saludo

  8. #78
    Mikhel está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    06 oct, 09
    Mensajes
    228

    Predeterminado

    [FONT="Verdana"]Nick: Mikhel
    Idioma: Inglés (EE.UU.) y Español neutro (México) ambos al 100%.

    Puedo obtener los subtítulos a unos cuantos minutos de que se transmite una serie, ya que, via mi PVR (Personal Video Recorder) puedo analizar los 'streams' y obtener los closed captions con los que se transmite el 100% de las series en EE.UU.

    Problema: Las transmisiones que hace la NBC y la CBS no siempre son de la forma en que estamos acostumbrados a ver los subtítulos y/o closed captions, esto es, echan mano de un efecto estilo 'máquina de escribir', lo cual hace aparecer una letra a la vez en pantalla, en ocasiones es palabra por palabra.

    Puedo aportar los subtítulos de algunas series, aunque debido a mi huso horario (Costa de California) las series salen 3 horas después de su premier en la costa este, he estado en pláticas con algunos conocidos para ver si con información que tengo gracias a mi colaboración con un grupo de caceria de señales satelitales se pudieran sacar rips de los closed captions unas 12 horas antes del estreno de los capítulos haciendo uso de la transmisión en limpio (sin logotipos ni anuncios comerciales) para las cadenas norteamericanas, y posiblemente, subir esos DVB-S rips, lo malo es que al no contar con uno de estos receptores DVB-S2 MPEG-4 HD no puedo hacerlo yo.

    Por lo pronto puedo, mientras el tiempo lo permita, sacar los closed captions unos minutos después de ser transmitidos los programas en mi ciudad, el 'prime time' empieza a las 8pm hora de California (-8hrs con respecto del meridiano de Greenwich).

    Desde el inicio de esta temporada yo he sido quien ha sacado los closed captions en inglés para House y Big Bang Theory, en algunas ocasiones en desorden total, en otras me ha alcanzado el tiempo para dejar lo mas limpio posible el sub, aunque el 100% de las veces mis créditos son borrados jejejeje.

    Mas adelante les dejaré un ejemplo de como aparecen los subtítulos, intenté un script para el subtitle workshop para limpiarlos pero solo crea mas confusión, lo ideal seria tener a alguien dispuesto a limpiar el sub y adaptarlo a la versión sin comerciales que salga en la red, no importa la versión pues todas tienen los mismos cortes, varian unos cuantos milisegundos y ya.

    En The Big Bang Theory lo mas probable es que haga una traducción totalmente apegada al significado real ya que usan 'slang' que a menos de que hayan radicado un buen tiempo en EE.UU. no entenderian y aun asi hay cosas que de pronto no entiendo, lo menciono porque de pronto veo adaptaciones a español ibérico MUY malas, que tienen sentido en España pero en si mata lo que llaman el 'punch line' (sin mencionar que al parecer algunos hacen traducciones palabra por palabra y no saben o no entienden que el inglés se maneja distinto, son conceptos y no frases las que uno debe comprender para poder hacer una traducción, aparte de saber las reglas básicas del idioma, como saber que cuando una frase empiece con 'ARE' y se interrumpe, se debe poner un signo de interrogación '¿' al inicio pues 'are' indica pregunta), aun asi me gustaria ayudarles cuando menos con los subs en inglés (en RAW) cuando pueda.

    Nota: Cuando vean que subo un sub con un tag de RAW significa precisamente que no lo he limpiado, principalmente porque hago el rip de los CC e inmediatamente me pongo a grabar, por lo que no puedo estar viendo la grabación para ajustar tiempos y palabras que no salieron, tengo mas o menos 2-3 minutos desde que acaba un show hasta que empieza el otro en OTRO canal.

    Ejemplo de la hora a la que se transmiten las series que puedo estar viendo y grabando:
    Lunes 8:00 PM a 8:58 PM House M.D. en FOX
    Lunes 9:00 PM a 9:28 PM Two and a Half Men en CBS
    Lunes 9:30 PM a 9:58 PM The Big Bang Theory

    El prime time termina a las 10 PM, en NBC termina a las 11 PM ya que tienen a Jay Leno de 10 a 11PM (aproximadamente 11:05 PM, porque Conan O'Brien empieza a las 11:35 PM).

    Hasta el momento son los únicos tres shows que veo y los que casi seguro grabo (a menos que se traslapen con las transmisiones de las finales de baseball que empezaron este pasado miércoles y duran un mes). Posiblemente en noviembre me enganche al remake de "V" y en enero a la nueva temporada de "Chuck".

    Mi pregunta es: ¿subo los raws para que los traduzcan o hago un thread para House y Big Bang Theory en el foro y que los suban una vez que fueron adaptados al TVRip que salga ya para traducir?

    El ejemplo de como salen los subs en CBS y de la NBC:
    [FONT="Verdana"]
    Es parte de los closed captions del dia en que David Letterman, conductor de un popular 'late night show' en EE.UU. confesó tener affairs con compañeras de trabajo.

    2521
    00:06:08,333 --> 00:06:08,467
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH

    2522
    00:06:08,467 --> 00:06:08,500
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WO

    2523
    00:06:08,500 --> 00:06:08,533
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOME

    2524
    00:06:08,533 --> 00:06:08,567
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN

    2525
    00:06:08,567 --> 00:06:08,600
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WH

    2526
    00:06:08,600 --> 00:06:08,633
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO

    2527
    00:06:08,633 --> 00:06:08,667
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WO

    2528
    00:06:08,667 --> 00:06:08,734
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK

    2529
    00:06:08,734 --> 00:06:08,767
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK F

    2530
    00:06:08,767 --> 00:06:09,066
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR

    2531
    00:06:09,066 --> 00:06:09,100
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR M

    2532
    00:06:09,100 --> 00:06:09,133
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME

    2533
    00:06:09,133 --> 00:06:09,700
    AND THE CREEPY STUFF WAS
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON

    2534
    00:06:09,700 --> 00:06:09,834
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON

    2535
    00:06:09,834 --> 00:06:09,867
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    TH

    2536
    00:06:09,867 --> 00:06:10,000
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS

    2537
    00:06:10,000 --> 00:06:10,033
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS S

    2538
    00:06:10,033 --> 00:06:10,066
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHO

    2539
    00:06:10,066 --> 00:06:10,233
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW

    2540
    00:06:10,233 --> 00:06:12,533
    THAT I HAVE HAD SEX WITH
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.

    2541
    00:06:12,533 --> 00:06:12,667
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.

    2542
    00:06:12,667 --> 00:06:12,700
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NO

    2543
    00:06:12,700 --> 00:06:12,834
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW

    2544
    00:06:12,834 --> 00:06:12,867
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW M

    2545
    00:06:12,867 --> 00:06:13,166
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY

    2546
    00:06:13,166 --> 00:06:13,200
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY R

    2547
    00:06:13,200 --> 00:06:13,233
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RES

    2548
    00:06:13,233 --> 00:06:13,266
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPO

    2549
    00:06:13,266 --> 00:06:13,300
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONS

    2550
    00:06:13,300 --> 00:06:13,667
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE

    2551
    00:06:13,667 --> 00:06:13,700
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE T

    2552
    00:06:13,700 --> 00:06:13,734
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO

    2553
    00:06:13,734 --> 00:06:13,767
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO TH

    2554
    00:06:13,767 --> 00:06:14,200
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT

    2555
    00:06:14,200 --> 00:06:14,233
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT I

    2556
    00:06:14,233 --> 00:06:14,867
    WOMEN WHO WORK FOR ME ON
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS

    2557
    00:06:14,867 --> 00:06:15,000
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS

    2558
    00:06:15,000 --> 00:06:15,033
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS
    YE

    2559
    00:06:15,033 --> 00:06:15,066
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS
    YES,

    2560
    00:06:15,066 --> 00:06:15,467
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS
    YES, I

    2561
    00:06:15,467 --> 00:06:15,500
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS
    YES, I H

    2562
    00:06:15,500 --> 00:06:15,533
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS
    YES, I HAV

    2563
    00:06:15,533 --> 00:06:17,400
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS
    YES, I HAVE

    2564
    00:06:17,400 --> 00:06:18,367
    THIS SHOW.
    NOW MY RESPONSE TO THAT IS
    YES, I HAVE.
    [/FONT]
    Saludos

    Mike
    [/FONT]

  9. #79
    quidam está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    15 jul, 09
    Ubicación
    valencia, spain
    Mensajes
    3

    Predeterminado

    Nombre: quidam
    Taductor/corrector
    Idioma: Inglés (US preferente), Castellano. Pero puedo traducir de oído, así que no me importa que los subs estén en Italiano/Francés/Portugués
    Series: puedo traducir cualquiera que siga, pero no tengo mucho tiempo, lo que incluye alguna que lleve pocos capítulos.
    Dexter, Desperate Housewives, House, Heroes, Drop Dead Diva, The middle, Glee...

    Gracias a [email protected], hacéis un trabajo increíble!

  10. #80
    gema está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    10 oct, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3

    Predeterminado

    Nombre: Gema
    Traductora. No me importaría corregir subtítulos si hiciera falta...
    Idioma: Inglés / Castellano. Puedo manejarme un poco con el francés y el alemán (¿alguna vez salen subtítulos en alemán por aquí? xD) pero es mejor que no lo haga, no vaya a ser que salga un desastre de traducción...
    Series: sigo montones pero prefiero dedicarme a las comedias(HIMYM, The Big Bang Theory, Modern Family, Community, The Middle..) También podría ayudar con Flashforward, Glee, 90210, Fringe, Dexter, Supernatural (aunque con esta última preferiría no hacerlo, porque me gusta verla sin subs...)
    Última edición por gema; 06/10/2010 a las 16:33

Página 8 de 34 PrimerPrimer ... 67891018 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •