Página 33 de 34 PrimerPrimer ... 2331323334 ÚltimoÚltimo
Resultados 321 al 330 de 340
Like Tree91Likes

Tema: Hilo oficial de grupos de traducción

  1. #321
    Avatar de Roblesolido
    Roblesolido está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    15 jul, 13
    Ubicación
    Salta, Argentina
    Mensajes
    80

    Predeterminado

    En realidad tampoco hay que hacer todo. Imagino uno participa en la serie que le atrae por algo.
    Considero que es mejor la constancia, que la cantidad de gente. Series de 22 episodios, vaya que se necesitan personas para llevar un compromiso de estar al dìa en ellas.
    Por mi parte estoy fijo en Resurection. Y cualquier otra que tenga una historia moderna, màs si es de ciencia ficcion, aventuras o conspiraciòn.

  2. #322
    traductiria está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    17 sep, 14
    Mensajes
    7

    Predeterminado

    Cita Iniciado por dracnegre Ver mensaje
    Hay que tener en cuenta algo, que si hacemos lo de la simetría es porque al cabo de un tiempo de mirar series con nuestros subtítulos, llegas a leer y procesar las dos líneas a la vez, no tienes que hacer dos pasadas (¿a que muchos no os habíais dado cuenta?), por lo que lo de la unidad sintáctica pierde su razón de ser, ya que si tenemos las líneas simétricas y las leemos de golpe, facilitamos mucho más la lectura y comprensión que no haciéndolas asimétricas y tener que hacer dos pases con la vista.
    Cita Iniciado por Burbruja Ver mensaje
    Creo que con esto que dice drac y con el agravante de tener que educar a los traductores apurados en eso de las unidades sintácticas... es que nos quedamos como estamos.

    Es muy atinado lo que dice traductiria, pero cuando hay uno o dos traductores. En nuestro caso, siendo una web colaborativa y abierta a todos, no sería posible. Traería más confusión que otra cosa.

    Gracias por el debate y permitirme repensar las cosas que hago.


    Hola de nuevo a [email protected]:
    Lamento la tardanza en responder, he tenido tres días de no parar...
    Muchísimas gracias, Burbruja, dracnegre, pistonqueen y canovas por vuestras aportaciones y por tener la paciencia de pararos a explicar...
    dracnegre, a tus pies, no se me había ocurrido lo que explicabas de procesar dos líneas a la vez así que muchísimas gracias...
    A partir de ahora, intentaré pensar dos veces antes de hablar y mantener la boca cerrada

    ¡Nos vemos! (estoy emocionada de pensar que dentro de nada ya tenemos capis nuevos! )
    Burbruja likes this.

  3. #323
    Zathyus Jeyem está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    15 dic, 14
    Ubicación
    Caracas
    Mensajes
    4

    Predeterminado Me gustaría participar

    Me gustaría participar, pero no sé si soy yo, falta información o la información esta dispersa.

    Me gustaría colaborar en las traducciones (TC), cualquier serie en Español Latino, tengo rato en la página y solo sé que debo estar registrado, y tener más de 30 días en el foro. Que es un trabajo en equipo, que hay encargados de subir, traducir y corregir. Pero no me queda claro si existe un programa ¿cuál es?, ¿Como me uno a una traducción una vez cumpla los requisitos? o a una corrección. Se me escapan dudas, seguiré navegando, pero es algo confuso aún para mi.

  4. #324
    Avatar de grimya
    grimya está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    17 abr, 13
    Mensajes
    422

    Predeterminado

    ¿Dónde has visto lo de que hay que llevar 30 días registrado en el foro para traducir? Porque no me suena de nada.

    Simplemente te haces una cuenta en subtitulos.es y le das a unirse a la traducción. Asegúrate de traducir o corregir solo las secuencias que sepas con seguridad (mejor poco y bien que mucho y mal), cuidar la ortografía y seguir las normas de traducción que están aquí Normas de Traducción Oficiales
    La realidad es para la gente a la que le falta imaginación

  5. #325
    Zathyus Jeyem está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    15 dic, 14
    Ubicación
    Caracas
    Mensajes
    4

    Predeterminado

    Tienes razón son los TH...

    ok.. creo que me debo familiarizar más. No veo nada parecido a "unirse a" o simplemente lo posteo

  6. #326
    Zathyus Jeyem está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    15 dic, 14
    Ubicación
    Caracas
    Mensajes
    4

    Predeterminado

    Muchas gracias, pero de verdad no hallé la forma de participar, ni de unirme a ninguna traducción. Me rindo.

  7. #327
    Zathyus Jeyem está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    15 dic, 14
    Ubicación
    Caracas
    Mensajes
    4

    Predeterminado

    Listo, ya comprendí
    Burbruja likes this.

  8. #328
    Avatar de petycris
    petycris está en línea Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    23 oct, 14
    Ubicación
    Ibiza
    Mensajes
    316

    Predeterminado 2 Broke girls 4X07

    La última que queda por traducir y no tengo ni idea de que poner.
    Están las dos protas mirando los cupcakes que Max acaba de hacer con motivos navideños, entonces Max le enseña a Caroline uno que ha hecho para ella especialmente y aquí viene:

    And for you, "Frosty With No Man."

    Well, I didn't see Jack Frost nipping at your nips either.

    La primera la he traducido como: Y para ti, "Frosty sin ningún hombre".
    La segunda es la que me tiene
    La segunda es la respuesta que da Caroline.

  9. #329
    Avatar de josedtorresr
    josedtorresr está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    07 abr, 14
    Ubicación
    Gochilandia, Venezuela
    Mensajes
    361

    Predeterminado

    Cita Iniciado por petycris Ver mensaje
    La última que queda por traducir y no tengo ni idea de que poner.
    Están las dos protas mirando los cupcakes que Max acaba de hacer con motivos navideños, entonces Max le enseña a Caroline uno que ha hecho para ella especialmente y aquí viene:

    And for you, "Frosty With No Man."

    Well, I didn't see Jack Frost nipping at your nips either.

    La primera la he traducido como: Y para ti, "Frosty sin ningún hombre".
    La segunda es la que me tiene
    La segunda es la respuesta que da Caroline.
    Según entiendo, Jack Frost es una referencia a que el frío tampoco la afectó (por aquello de nipping at your nips), aunque también podría ser referencia a lo otro más literal . Pero vamos, se me fue la imaginación ahí un poco .

    Espero haberte dado algo de luz.
    petycris likes this.

  10. #330
    Avatar de grimya
    grimya está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    17 abr, 13
    Mensajes
    422

    Predeterminado

    No estoy en contexto para nada pero así de pronto se me ocurre que nipping es como mordisquear y nips puede que venga de nipples pezones y ya sabemos lo que les pasa con el frío... ¿Pega algo así?
    petycris likes this.
    La realidad es para la gente a la que le falta imaginación

Página 33 de 34 PrimerPrimer ... 2331323334 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •