Página 32 de 34 PrimerPrimer ... 223031323334 ÚltimoÚltimo
Resultados 311 al 320 de 340
Like Tree91Likes

Tema: Hilo oficial de grupos de traducción

  1. #311
    Avatar de pistonqueen
    pistonqueen está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    03 ene, 14
    Ubicación
    EspaÑa
    Mensajes
    176

    Predeterminado

    Cita Iniciado por traductiria Ver mensaje
    Buenas tardes a todos:
    Es mi primer mensaje en el foro y estoy bastante perdida... Me gustaría ayudar a traducir y a revisar, de cara al comienzo de la próxima temporada de emisión, pero no tengo ni idea de cómo se hace... (de dónde extraer el texto fuente y si hay que traducir el texto meta con un procesador de textos o con algún otro programa...)

    - Nombre: traductiria
    - Idiomas: inglés a castellano
    - Series: Castle (Traductora y Correctora) (como no sé cómo andaré de tiempo, de momento no voy a ser ambiciosa... )

    Gracias de antemano,
    ¡Un saludo!
    Hola @traductiria

    Si te apetece empezar a practicar, busca el listado de traducciones en la página y pásate por la serie "Gang Related", que está por traducir casi toda. De hecho, me la he echado al hombro y he terminado el 1x02, 1x03 y 1x04. Puedes empezar por ahí, como no hay nadie traduciendo ahora mismo, (la serie se ha emitido este verano, y de momento parece que no renuevan) no molestamos a [email protected] Yo voy pasando y voy haciendo cuando puedo. Vamos comentando dudas y de paso me echas una manita, que me vendría muy bien, jejeje...

    Bienvenida, y, si quieres, ya sabes por dónde empezar.
    "El problema no es el problema. El problema es tu actitud ante el problema. ¿Comprendes?" Jack Sparrow.

  2. #312
    traductiria está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    17 sep, 14
    Mensajes
    7

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pistonqueen Ver mensaje
    Hola @traductiria

    Si te apetece empezar a practicar, busca el listado de traducciones en la página y pásate por la serie "Gang Related", que está por traducir casi toda. De hecho, me la he echado al hombro y he terminado el 1x02, 1x03 y 1x04. Puedes empezar por ahí, como no hay nadie traduciendo ahora mismo, (la serie se ha emitido este verano, y de momento parece que no renuevan) no molestamos a [email protected] Yo voy pasando y voy haciendo cuando puedo. Vamos comentando dudas y de paso me echas una manita, que me vendría muy bien, jejeje...

    Bienvenida, y, si quieres, ya sabes por dónde empezar.
    ¡Hola, pistonqueen!
    ¡¡Muchas gracias por la bienvenida y por la sugerencia!! No conozco la serie de nada , voy a investigar un poco y si eso, cuando tenga un rato, pruebo a ver si sé cómo hacer para ir contribuyendo... Ya cuento...
    Por cierto, encantada :

  3. #313
    traductiria está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    17 sep, 14
    Mensajes
    7

    Predeterminado

    Hola de nuevo a todos:
    Tras trastear e investigar un poquillo, he metido algunos subtítulos en el capi «Gang Related 1x05»...
    Espero no haber metido la pata hasta el corvejón y que estén aceptables los que he hecho hasta ahora... Me imprimí las normas y las tenía a mi vera, pero puede que se me haya pasado algo... Si es así, lo siento mucho, y podéis decirlo, que intentaré metérmelo en la cabeza lo antes que pueda...

    Por cierto, para hacer comentarios o preguntar dudas, ¿dónde hay que escribir? ¿Es debajo del bocadillo donde pone «Comentarios sobre la traducción» y aparecen dos sobre las normas y el respeto? ¿En el recuadro de debajo y se le da a «enviar comentario»?
    Muchas gracias de antemano y saludos,
    :)
    pistonqueen likes this.

  4. #314
    traductiria está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    17 sep, 14
    Mensajes
    7

    Question

    Buenos días a todos:
    Escribo en este hilo porque no he encontrado uno en el que me parezca claro que puedo plantear esto, disculpas de antemano si no es el lugar...

    Quería plantear un "conflicto moral" que me surgió mientras estaba traduciendo y en el que opté por seguir mi criterio. Me explico (voy a usar ejemplos reales):
    Acerca de la simetría de líneas, discrepo con las normas oficiales de traducción cuando dicha simetría de líneas rompe una unidad de sentido. Me explico: yo había traducido:
    línea 1: Cassius no hizo nada malo;
    línea 2: hizo su trabajo.
    (porque «malo» pertenece a la unidad de sentido de la primera línea y el resto de la frase a la segunda).
    Sé que por simetría debería ser:
    línea 1: Cassius no hizo nada
    línea 2: malo; hizo su trabajo.
    pero ¿no deberíamos plantearnos no romper unidades de sentido, intentando a la vez que quedase visualmente lo más armónico posible, con justificación centrada? Algo como:

    Cassius no hizo nada malo;
    hizo su trabajo.

    Hace bastantes años, en una asignatura de traducción a la que asistía, el profesor optó por trabajar la traducción desde los subtítulos, y si bien hizo el mismo comentario acerca de la simetría, dejo bien claro que en ningún caso la simetría debía romper una unidad de sentido. Yo estoy totalmente de acuedo con este planteamiento, porque me parece importante que se vean las unidades de sentido a un golpe de vista y evitar en la medida de lo posible que aparezcan divididas, en las dos líneas de un único plano, o peor, en dos planos distintos.

    Por tanto, me gustaría plantear esto a los foreros, para tratar el tema y que la gente considere si procede tenerlo en cuenta. Este comentario lo hago desde el máximo respeto y lamento si molesta a alguien que una recién llegada plantee estas cosas desde el comiezo.

    Sin acritud,
    Saludos cordiales,
    traductiria
    Bertu, pistonqueen and Burbruja like this.

  5. #315
    Avatar de canovas
    canovas está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    01 abr, 13
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    700

    Predeterminado

    Como a los novatos, además de sugerirles, aconsejarles o apremiarles a que respeten esa norma de simetría, les tengamos que explicar lo que es una unidad sintáctica, les acabamos de matar del todo. El ejemplo que has propuesto es muy válido para explicar tu razonamiento, pero creo que estarás de acuerdo conmigo en que es un caso bastante singular; nada más y nada menos que el infravalorado uso del punto y coma. En general, siguiendo la norma de la simetría total no suele haber ruptura en el sentido de las frases. Quizás el típico caso de Sr. Fulano de Mengano con el Sr. en una línea y el Fulano de Mengano en la otra también se ajusta a lo que expones pero, como ya he dicho, son casos puntuales que no deberían desvirtuar el carácter general de la regla.

    Un saludo. My two cents, que suele decir el jefe...

  6. #316
    Avatar de pistonqueen
    pistonqueen está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    03 ene, 14
    Ubicación
    EspaÑa
    Mensajes
    176

    Predeterminado

    Quizá estaría bien hacerlo mientras la simetría no quede muy desequilibrada, es decir, cuando la diferencia de caracteres entre una línea y otra no sea excesiva, (como mucho, cuatro o cinco). Yo veo lógico lo que plantea @traductiria, pero, claro, no nos podríamos quejar si el que viene detrás nos corrige algo para que cumpla con las normas, que es justo lo que hice yo con su secuencia..., sin pararme a pensar en las unidades sintácticas.
    traductiria likes this.
    "El problema no es el problema. El problema es tu actitud ante el problema. ¿Comprendes?" Jack Sparrow.

  7. #317
    Avatar de dracnegre
    dracnegre está desconectado Moderador
    Fecha de ingreso
    22 nov, 10
    Ubicación
    Figueres city
    Mensajes
    3.374

    Predeterminado

    Hay que tener en cuenta algo, que si hacemos lo de la simetría es porque al cabo de un tiempo de mirar series con nuestros subtítulos, llegas a leer y procesar las dos líneas a la vez, no tienes que hacer dos pasadas (¿a que muchos no os habíais dado cuenta?), por lo que lo de la unidad sintáctica pierde su razón de ser, ya que si tenemos las líneas simétricas y las leemos de golpe, facilitamos mucho más la lectura y comprensión que no haciéndolas asimétricas y tener que hacer dos pases con la vista.

  8. #318
    Avatar de Burbruja
    Burbruja está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    23 abr, 12
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    2.020

    Predeterminado

    Cita Iniciado por dracnegre Ver mensaje
    Hay que tener en cuenta algo, que si hacemos lo de la simetría es porque al cabo de un tiempo de mirar series con nuestros subtítulos, llegas a leer y procesar las dos líneas a la vez, no tienes que hacer dos pasadas (¿a que muchos no os habíais dado cuenta?), por lo que lo de la unidad sintáctica pierde su razón de ser, ya que si tenemos las líneas simétricas y las leemos de golpe, facilitamos mucho más la lectura y comprensión que no haciéndolas asimétricas y tener que hacer dos pases con la vista.
    Creo que con esto que dice drac y con el agravante de tener que educar a los traductores apurados en eso de las unidades sintácticas... es que nos quedamos como estamos.

    Es muy atinado lo que dice traductiria, pero cuando hay uno o dos traductores. En nuestro caso, siendo una web colaborativa y abierta a todos, no sería posible. Traería más confusión que otra cosa.

    Gracias por el debate y permitirme repensar las cosas que hago.
    cavita likes this.
    "los que confunden 'a ver' con 'haber' deberían ser juzgados en el Tribunal de La Haiga" -- sabio contemporáneo anónimo.

  9. #319
    Avatar de carochristie
    carochristie está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    14 abr, 14
    Ubicación
    Mendoza, Argentina
    Mensajes
    245

    Predeterminado Buscando equipo

    ¡Hola a [email protected]!

    Con las nuevas temporadas y series a estrenar, se vienen una avalancha para subtitular. Y creo que no tiene sentido emplear energías en subtítulos que no generan interés.
    En concreto, adoro ayudar, pero se me hace pesado traducir capítulos enteros. No tengo tanta práctica, y demoro bastante. Me gustaría saber si hay interés en traducir para LATAM las siguientes series, de lo contrario no comenzaría una traducción que no sé si podré terminar, o demoraré más de lo deseado.

    The Blacklist
    Forever
    Haven
    Resurrection (esta probablemente si tenga gente)
    Elementary
    A to Z (nueva serie estrena en octubre)
    Y/o alguna que surja (y que me de el cuero, como decimos por acá )

    Manden MP los que quieran armar algún equipo para coordinar.

    Muchas gracias a [email protected] ...

    PD: No intento traducir TODAS las que nombré, no soy Superchica... En cuanta a la calidad de los subtítulos, yo trato de hacer el mismo buen trabajo con cada serie, reparto mi tiempo, no mi calidad. Me pone un poco triste que las series que me gustan no tengan gente que las quiera traducir. Gustos hay muchos, tantos como personas. No podemos traducir todos las mismas series. Sino, me meteré en la traducción de España, pero va a limitarse más lo que pueda ayudar.
    Última edición por carochristie; 25/09/2014 a las 00:22
    "It is the little grey cells, mon ami, on which one must rely".

  10. #320
    Avatar de josedtorresr
    josedtorresr está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    07 abr, 14
    Ubicación
    Gochilandia, Venezuela
    Mensajes
    361

    Predeterminado

    Cita Iniciado por carochristie Ver mensaje
    ¡Hola a [email protected]!

    Con las nuevas temporadas y series a estrenar, se vienen una avalancha para subtitular. Y creo que no tiene sentido emplear energías en subtítulos que no generan interés.
    En concreto, adoro ayudar, pero se me hace pesado traducir capítulos enteros. No tengo tanta práctica, y demoro bastante. Me gustaría saber si hay interés en traducir para LATAM las siguientes series, de lo contrario no comenzaría una traducción que no sé si podré terminar, o demoraré más de lo deseado.

    The Blacklist
    Forever
    Haven
    Resurrection (esta probablemente si tenga gente)
    A to Z (nueva serie estrena en octubre)
    Y/o alguna que surja (y que me de el cuero, como decimos por acá )

    Manden MP los que quieran armar algún equipo para coordinar.

    Muchas gracias a [email protected] ...
    ¿Te puedo atraer con Gotham ? Tengo mis series que sí "doy el todo por el todo" pero como dices, ahorita se viene la avalancha de series y por lo menos abrir una traducción en LATAM y hacerla toda se hace pesado.

    Por otra parte, de las que nombraste, no sigo ninguna como para echarte la mano .

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •