Página 5 de 23 PrimerPrimer ... 3456715 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 41 al 50 de 222
Like Tree3Likes

Tema: Postura oficial ante las falsas acusaciones realizadas contra esta comunidad

  1. #41
    onslaught83 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    19 nov, 10
    Mensajes
    2

    Predeterminado

    No entiendo cuál es el problema para llegar a un acuerdo.

    Los de addic7ed simplemente están pidiendo 2 cosas:

    1) Que no se tomen subs en Español de su sitio y se pongan aquí diciendo que son propios.

    2) Que cuando se tomen sus subs en Inglés para hacer una traducción, se respeten sus créditos. Es decir, los créditos deben ser algo así "Sync by addic7ed, traducción de subtitulos.es". No se deben remover sus créditos, ellos hacen la transcripción y sincronización, hay que reconocerles su trabajo.

    ¿Realmente es tan difícil cumplir con esas dos condiciones?

  2. #42
    Avatar de bukowski
    bukowski está desconectado Traductor habitual
    Fecha de ingreso
    10 abr, 10
    Mensajes
    8.208

    Predeterminado

    Cita Iniciado por onslaught83 Ver mensaje
    No entiendo cuál es el problema para llegar a un acuerdo.

    Los de addic7ed simplemente están pidiendo 2 cosas:

    1) Que no se tomen subs en Español de su sitio y se pongan aquí diciendo que son propios.

    2) Que cuando se tomen sus subs en Inglés para hacer una traducción, se respeten sus créditos. Es decir, los créditos deben ser algo así "Sync by addic7ed, traducción de subtitulos.es". No se deben remover sus créditos, ellos hacen la transcripción y sincronización, hay que reconocerles su trabajo.

    ¿Realmente es tan difícil cumplir con esas dos condiciones?
    Todo este problema es un poco más complicado que eso, aquí siempre se han respetado los créditos de addic7ed o de donde sean (Fijate a ver si están los créditos, hay más de 20000 subtítulos y en pocos no estarán) y en cuanto a los subtítulos que ellos hacen en español son ellos mismos los primeros que vienen aquí a postearlos, por lo que es inevitable que si hay alguna traducción empezada alguien copie alguna secuencia)

  3. #43
    onslaught83 está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    19 nov, 10
    Mensajes
    2

    Predeterminado

    Cita Iniciado por bukowski Ver mensaje
    Todo este problema es un poco más complicado que eso, aquí siempre se han respetado los créditos de addic7ed o de donde sean (Fijate a ver si están los créditos, hay más de 20000 subtítulos y en pocos no estarán) y en cuanto a los subtítulos que ellos hacen en español son ellos mismos los primeros que vienen aquí a postearlos, por lo que es inevitable que si hay alguna traducción empezada alguien copie alguna secuencia)
    Hice una prueba rápida con los 8 episodios de la 6ª Temporada de Supernatural.

    Sólo en los subs de los episodios 6x06 y 6x07 se hace mención a addic7ed. En algunos, al momento de subir los originales en Inglés, solo mencionan que se tomó de su página.

    Lo que ellos quieren es que en el .srt se les respete el crédito, así como se agrega la línea "www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-", debe dejarse también la que diga "Sync by xxxxx for addic7ed" (o de la página que sean). Es decir, el crédito de los traductores debe agregarse al de los que sincronizaron, no reemplazarlo.

    Eso es lo que han mencionado varios usuarios en su foro, que al descargar un .srt en Español parece que todo el trabajo fuera de subtitulos.es, y no debe ser así.

    Saludos.

  4. #44
    haraop está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    19 nov, 10
    Mensajes
    5

    Predeterminado

    Cita Iniciado por onslaught83 Ver mensaje
    Hice una prueba rápida con los 8 episodios de la 6ª Temporada de Supernatural.

    Sólo en los subs de los episodios 6x06 y 6x07 se hace mención a addic7ed. En algunos, al momento de subir los originales en Inglés, solo mencionan que se tomó de su página.

    Lo que ellos quieren es que en el .srt se les respete el crédito, así como se agrega la línea "www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-", debe dejarse también la que diga "Sync by xxxxx for addic7ed" (o de la página que sean). Es decir, el crédito de los traductores debe agregarse al de los que sincronizaron, no reemplazarlo.

    Eso es lo que han mencionado varios usuarios en su foro, que al descargar un .srt en Español parece que todo el trabajo fuera de subtitulos.es, y no debe ser así.

    Saludos.
    Exactamente, y no veo porque sea tan dificil colaborar si lo que hace falta son algunos mods que empiezen a buscar cada uno de los subs y pognan el credito que se merece cada uno y listo el problema, las dos webs salen beneficiadas, no entiendo cual es el problema en verdad.

  5. #45
    holden está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    19 nov, 10
    Mensajes
    1

    Predeterminado

    Buenas. Lo que viene es de buen rollo eh!!

    Soy usuario de los subs y traductor ocasional [procuro evitarlo por mi falta de nivel pero me animo en las series q vemos 4 gatos]. También formo parte de una web [machacas] en la que entre otras cosas enlazamos a los subtítulos de esta página.

    1. Cuando he subido un sub de addicted siempre lo he dicho, pero luego he eliminado la referencia dentro del sub porque pensaba que era la norma de la casa. Entiendo que habrá mucha gente también procederá según le parece sin sospechar que está incumpliendo ciertas pautas necesarias. Me gustaría proponer que al igual que se menciona al comienzo de los comentarios que no se pueden poner enlaces de descarga, se dijeran cuáles son las otras "reglas". Lo que a veces se hace en los primeros comentarios, podría ser un texto permanente previo a los coments e incluir el procedure en el tema créditos.

    2. Lo de addic7ed me parece un farol, no me creo que una página que se dedica a distribuir contenidos [que no nos engañemos, tienen una legalidad dudosa, lo cual hace que toda esta discusión no deje de tener bastante gracia, me gustaría ver dónde está el crédito de addic7ed para... ¡los guionistas de las series!] con fines culturales en el ámbito internacional, con todos los problemas de índole más grave a los que se puede tener que enfrentar [legales, financieros, relativos al puro curro] se rebote hasta el punto de cesar su actividad por discusiones no resueltas con una web que pretende lo mismo, que le cita de manera suficiente en muchos casos, y que no pretende hacerle sombra sino complementar la misma iniciativa en otro idioma. Me parecería del todo absurdo. Lo que sospecho es ha pasado de ser un problema de pautas a serlo personales y relativos a ego, pero que tienen tantas ganas como nosotros de resolver este entuerto y volver a la carga.

    3. Esto es internete y al respecto de muchas cosas nos movemos en zonas increíblemente grises, y creo que es fundamental llevarse bien con la gente que orbita alrededor de tu site y llevarte bien tanto con la gente de la que tomas contenidos como con la gente a la que se los pasas [nosotros en nuestra web lo intentamos y de verdad que es una gozada darte cuenta de la gente buena que hay por ahí... ¡si al final todos queremos lo mismo, [email protected] contentos!]. Ahora bien, hace falta que las dos partes traten de entenderse y lleguen a un acuerdo. ¿Que no hay acuerdo? Ok, cada uno por su lado.

    Sin más. Muchísimas gracias a Honeybunny y a Gabriel por las plataformas que han creado y muchísimas gracias a toda la gente que ha sincronizado y traducido con la única intención de que la gente a la que le gustan las series [yo incluido], pueda verlas agustico en sus casas en versión original entendiendo lo que dicen los actores en sus idiomas rarunos.

    De verdad que espero que todo se resuelva, sería una pena que no, pero bueno, sino... show must go on ¿no? Un abrazo a [email protected]

  6. #46
    montemar está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    06 oct, 10
    Mensajes
    9

    Predeterminado

    A mí me ha ocurrido que, habiendo "traducido" los créditos manteniendo el crédito original de addic7ed (por ejemplo, "traducido por subtitulos.es sobre el subtítulo original de addic7ed" o algo así), alguien me lo ha "tachado" eliminando toda referencia. No una sino varias veces. Y veo que muchos pensaban que era política de la casa, de lo extendida que estaba esa práctica. Con el tiempo, yo mismo, aburrido de que me ocurriera, acabé eliminando los créditos originales... y me avergüenzo profundamente de ello.

    Reviso las normas y veo que no está por ninguna parte. ¿Acaso no debería haberse puesto en las normas que los créditos del trabajo original siempre han de respetarse? Una cosa es que todo el mundo pase como de la mierda de las normas y otra que algo tan evidente no deba estar.

    La jugada de addic7ed de declararse en "huelga" y dar una dirección de correo para que sus usuarios spameen a Gabriel es un golpe bajísimo, auténticamente rastrero. Imagino que habrá recibido miles de correos mentándole a la madre y llamándolo de ladrón para arriba. Sin embargo, creo que la mejor respuesta que se les puede dar es... rendirnos. Así, tal cual. Añadir la obligación de respetar los créditos a las normas oficiales de traducción; a partir de este momento, que todo correo de queja reciba la respuesta "desde hoy, las normas oficiales de traducción incluyen respetar los créditos originales"; y seguir adelante. ¿Que implica bajarse los pantalones? Pues sí, ¿y qué? Aunque hayan sido unos bordes y unos vulgares chantajistas, eso no quita para que tengan razón en lo que piden.
    Última edición por montemar; 19/11/2010 a las 10:29

  7. #47
    kabracity está desconectado Member
    Fecha de ingreso
    18 nov, 10
    Mensajes
    60

    Predeterminado

    Cita Iniciado por montemar Ver mensaje
    A mí me ha ocurrido que, habiendo "traducido" los créditos manteniendo el crédito original de addic7ed (por ejemplo, "traducido por subtitulos.es sobre el subtítulo original de addic7ed" o algo así), alguien me lo ha "tachado" eliminando toda referencia. No una sino varias veces. Y veo que muchos pensaban que era política de la casa, de lo extendida que estaba esa práctica. Con el tiempo, yo mismo, aburrido de que me ocurriera, acabé eliminando los créditos originales... y me avergüenzo profundamente de ello.

    Reviso las normas y veo que no está por ninguna parte. ¿Acaso no debería haberse puesto en las normas que los créditos del trabajo original siempre han de respetarse? Una cosa es que todo el mundo pase como de la mierda de las normas y otra que algo tan evidente no deba estar.

    La jugada de addic7ed de declararse en "huelga" y dar una dirección de correo para que sus usuarios spameen a Gabriel es un golpe bajísimo, auténticamente rastrero. Imagino que habrá recibido miles de correos mentándole a la madre y llamándolo de ladrón para arriba. Sin embargo, creo que la mejor respuesta que se les puede dar es... rendirnos. Así, tal cual. Añadir la obligación de respetar los créditos a las normas oficiales de traducción; a partir de este momento, que todo correo de queja reciba la respuesta "desde hoy, las normas oficiales de traducción incluyen respetar los créditos originales"; y seguir adelante. ¿Que implica bajarse los pantalones? Pues sí, ¿y qué? Aunque hayan sido unos bordes y unos vulgares chantajistas, eso no quita para que tengan razón en lo que piden.
    Yo creo que las reivindicaciones de Addic7ed no vienen tanto por ahí como por el hecho de quitar referencias a los subtítulos en inglés (como el caso que exponía holden). Yo (personalmente) no tengo ningún problema en dejar al final algo que haga referencia a que la traducción se ha hecho a partir de la transcripción de addic7ed (al César lo que es del César), pero creo que no es de lo que se quejan.

    Y a mí modo de ver, aquí no se baja los pantalones, básicamente porque lo que están pidiendo es algo más que razonable. Como dice Gabriel, las formas no han sido las adecuadas y al final se ha creado esta bola de nueve, pero aparte de eso hacer algo que creemos correcto para mí nunca será ceder ni bajarse pantalones, sino hacer lo que hay que hacer.

    @frankie, en mi opinión lo hecho hecho está, y si alguien te tiene que perdonar es addic7ed, que es a quién le has quitado la referencia. Si realmente fue por desconocimiento, no creo que tenga mayor trascendencia. En vistas de esto, quizás estaría especificar claramente las normas en estos temas, al igual que se hizo con las de traducción, para que no vuelva a haber ningún tipo de confusión al respecto.

    Un saludo

  8. #48
    Asenyu está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    16 oct, 10
    Mensajes
    5

    Predeterminado

    Cita Iniciado por kabracity Ver mensaje
    Yo creo que las reivindicaciones de Addic7ed no vienen tanto por ahí como por el hecho de quitar referencias a los subtítulos en inglés (como el caso que exponía holden). Yo (personalmente) no tengo ningún problema en dejar al final algo que haga referencia a que la traducción se ha hecho a partir de la transcripción de addic7ed (al César lo que es del César), pero creo que no es de lo que se quejan.

    Y a mí modo de ver, aquí no se baja los pantalones, básicamente porque lo que están pidiendo es algo más que razonable. Como dice Gabriel, las formas no han sido las adecuadas y al final se ha creado esta bola de nueve, pero aparte de eso hacer algo que creemos correcto para mí nunca será ceder ni bajarse pantalones, sino hacer lo que hay que hacer.

    @frankie, en mi opinión lo hecho hecho está, y si alguien te tiene que perdonar es addic7ed, que es a quién le has quitado la referencia. Si realmente fue por desconocimiento, no creo que tenga mayor trascendencia. En vistas de esto, quizás estaría especificar claramente las normas en estos temas, al igual que se hizo con las de traducción, para que no vuelva a haber ningún tipo de confusión al respecto.

    Un saludo
    Creo que todo esto es un poco más complicado que los créditos, eso es sólo una parte. Honeybunny afirma en su comunicado que le mandó varios mails a Gabriel diciéndole lo que pasaba y que éste no le respondió, que sería cuando habría que hacer lo que dices, disculparse y poner normas. Pero por lo visto, como no le respondió ella escribió en este foro. A los dos minutos fue baneada y eso fue lo que la cabreó.

    Esa conversación del foro se puede ver en lo que ha puesto honeybunny en la réplica #28 de su comunicado. A mí no me parece que haya puesto nada ofensivo que le haya valido un baneo, pero bueno. Así estamos y así seguiremos durante un largo tiempo si esto no se arregla.

  9. #49
    yebocsi está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    19 nov, 10
    Mensajes
    2

    Predeterminado ¿que se puede esperar de una raza que se llama a si misma sapiens sapiens?

    Hola a todos.
    Llego algun tiempo por esta web, y creo que he visto comentarios de todo tipo.La condicion humana es curiosa. ¿Por que tendemos a asumir como propio algo que no lo es? ¿Alguien se siente obligado a estar aqui, a traducir o a corregir?
    Si alguien responde a esto que sí, creo que no deberia estar aquí. Hacer todo esto es voluntario y el que no lo sienta así tiene un problema.
    El que crea que por subir o traducir algo le pertenece, o necesita el ego de que aparezca su nombre, tambien. Le ofrezco gratis algunas sesiones de terapia ;-).
    Maduremos un poco, sigamos nuestro propio camino.
    Gracias al administrador por no entrar al trapo y por proteger la web para intentar evitar este tipo de tonterias.

  10. #50
    Kerensky está desconectado Junior Member
    Fecha de ingreso
    20 ene, 10
    Mensajes
    11

    Predeterminado

    Cita Iniciado por onslaught83 Ver mensaje
    No entiendo cuál es el problema para llegar a un acuerdo.

    Los de addic7ed simplemente están pidiendo 2 cosas:

    1) Que no se tomen subs en Español de su sitio y se pongan aquí diciendo que son propios.

    2) Que cuando se tomen sus subs en Inglés para hacer una traducción, se respeten sus créditos. Es decir, los créditos deben ser algo así "Sync by addic7ed, traducción de subtitulos.es". No se deben remover sus créditos, ellos hacen la transcripción y sincronización, hay que reconocerles su trabajo.

    ¿Realmente es tan difícil cumplir con esas dos condiciones?
    3) Que mantenga los créditos originales en los subs en inglés.

    Esto es exactamente lo que están pidiendo, ni más ni menos.
    Y al parecer, esto le parece "excesivo" a Gabriel.

Página 5 de 23 PrimerPrimer ... 3456715 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •